- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
詩歌翻譯:鄭敏·《冬日下午》
- 點擊數:發布時間:2019-01-24來源:安徽譯博翻譯
摘要: Apparition on a Winter Afternoon: A Painting
今天,安徽譯博翻譯小編為您帶來一首詩歌。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業、優質的合肥翻譯公司。
冬日下午
鄭敏
畫畫的人睡去了,
讓大路躺在無色里。
或是它在沉思吧?
想一雙赤裸的軟腳,
一把花格遮陽傘,
它的臉都白了——。
白楊哭訴:
“什么時候重有美麗呢,
風不歌頌我了。”
烏鴉歇在石堡上,
天太低。
寂寞從枝梢滴下,
我走過睡著的美人,
她在等候薰風。
有人輕輕觸我的臂肘,
輕輕牽我的衣袖,
是一雙怯怯的小手;
仿佛小聲說
“不能看看她嗎?……”
于是我停腳回視:
大路上沒有行人。
一枝瘦弱的白薔薇
伸出矮籬
猶自顫抖……
Apparition on a Winter Afternoon: A Painting
Zheng Min
The painter has dozed off
And let the great road lie here colourless –
Perhaps lost in meditation,
Musing upon a pair of tender, naked feet
And a checkered parasol,
The road’s face has turned all white.
It tears the white willow complains,
“When will the beauty reappear?
The wind sings my praises no more.”
A crow reposes on a stone wall.
The sky hangs so low.
Loneliness drips from the branches.
I pass the lovely girl, drowsing,
Waiting for a fragrant breeze.
Someone lightly touches my elbow,
Gently tugs at my sleeve –
A pair of timid hands.
A tiny voice seems to say,
“Can’t you see me?”
Whereupon I stay my steps and turn back:
Not a soul on the road.
A branch of white rose, slender and fragile,
Reaches out through a low hedge,
Still trembling by itself.
翻譯行業是朝陽產業,隨著需求量增大,客戶對質量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業、優質、優惠的翻譯公司,堅守翻譯行業的職業素養,整合優質譯員資源,全心服務客戶。
- 相關閱讀:
-
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發展
2019-09-19口譯犯錯時的對策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點
2019-09-17學英語翻譯不可不知的術語及含義
2019-09-16翻譯,要培養自己的專業領域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
- 更多問題,請致電客戶經理138-5518-3337王經理(全天候)