亚洲AV无码无一区二区三区_99久久精品国产亚洲AV麻豆_婷婷色香五月综合激激情_亚洲精品一二三区尤物tv

安徽譯博翻譯咨詢服務有限公司LOGO做專業的人工翻譯服務

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

學英語翻譯不可不知的術語及含義

點擊數:發布時間:2019-09-17來源:安徽翻譯公司
摘要: 今天小編帶大家了解一下英語翻譯中的一些術語,增加大家的知識儲備。
小編為您帶來一篇人工作中的感悟。是中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業、優質的。

今天小編帶大家了解一下英語翻譯中的一些術語,增加大家的知識儲備。

歸化:“采取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯語語文化。”即在翻譯中盡可能用本民族的方式去表現外來作品。歸化法要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習慣的譯語表達方式,來傳達原文的內容。歸化的目的是力求譯文通順易懂,能為譯語讀者所接受。
異化:“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境。”異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者使用的原語表達方式,來傳達原文的內容。“(翻譯)必須有異國情調,就是所謂的洋氣”
語際翻譯(interlingual translation):兩種(或多種)語言在它們共同構成的跨語言語境中進行的意義交流。語際翻譯更關注如何在更為廣闊的地平域和更廣闊的(跨)文化天地中實現異質語言的相互對接和轉換----以意義為標尺,以交流為目的的語符轉換。對地域性的傾向。(簡單來說,語際翻譯就是不同語際之間的翻譯活動)
語內翻譯(intralingual translation):某一種語言內部為著某種目的進行的詞句意義的轉換。語內翻譯總是把經典的或非經典的歷史文本當作轉化的對象,并且以譯者所在場的文化語境為標尺師徒把歷史文本改造為現代文本。對歷史性的關注。(簡單來說就是同一語言的各個語言變體之間的翻譯)
形合(hypotaxis):指句子內部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntactic devices)或詞匯手段(lexical devices)。“形”是英文行文必不可少的要素,印歐語言重形合,語句各成分的相互結合常用適用的連接詞語。
意合(parataxis):指“句子內部的連接或句子間的連接采用語義手段(semantic connection)”,而漢語的句子鋪排則以“意”為核心。語句各成分之間的結合多靠意義貫通,少用連接語,所以句法結構短小精悍,漢民族重內省和感悟,不重邏輯,語言簡約,意義模糊,表現出意合特征。

翻譯行業是朝陽產業,隨著需求量增大,客戶對質量的要求也不斷提高。致力于成為,堅守翻譯行業的職業素養,整合優質譯員資源,全心服務客戶。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網微信
相關閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發展

2019-09-19口譯犯錯時的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點

2019-09-16翻譯,要培養自己的專業領域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

2019-09-05合同長句翻譯技巧

更多問題,請致電客戶經理138-5518-3337王經理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618