- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
眾包翻譯
- 點擊數:發布時間:2018-09-13來源:安徽譯博翻譯
摘要: 隨著互聯網的發展、大數據時代的到來,“眾包”一詞十分火熱。
互聯網的發展帶來“眾包”模式的興盛,那么“眾包”在翻譯行業的應用情況如何呢?安徽譯博翻譯的小編今天就帶您來了解一下。
隨著互聯網的發展、大數據時代的到來,“眾包”一詞十分火熱。對于眾包模式,我們并不陌生,維基百科、YouTube 、Facebook等都被視為經典的眾包案例。在互聯網大眾的參與下,整合集體智慧的眾包優勢很明顯:成本低、效率高、調動了潛在的生產資源,還能滿足個性化需求。也正是因為如此,眾包模式最近幾年在翻譯行業滲透速度極快,各式大大小小的翻譯眾包平臺不斷涌現。
那么,在人工智能時代,眾包翻譯會是未來翻譯行業的一個發展趨勢嗎?如何才能最好地利用眾包模式提供高質量的翻譯呢?
2006年,美國知名IT雜志《連線》(Wired)記者Jeff Howe在題為《眾包的興起》文章中首次使用“眾包”一詞,用來形容一種全新的商業模式,指的是企業或組織乃至個人將工作任務以自由自愿的形式外包給非特定的社會大眾的做法。
眾包翻譯則指的是眾包在翻譯行業中的應用,將最初由職業譯員完成的翻譯任務以自由自愿的方式外包給非特定大眾譯員的過程。
眾包模式其實是基于“用戶創造內容”(UGC)的理念,充分發揮大眾群體的參與熱情。眾包的本質是開放式的大眾創新,具有開放性、參與性、無邊界、創新性等特征。
實際上,眾包可視為傳統外包的衍生形式,但眾包與外包又有所不同。外包是把任務交給特定的承包商,它的對象是專業機構和專業人士;而眾包則是面向非限定的廣大人群,發包對象一般是業余愛好者,他們的社會差異大而且背景多樣化。眾包并非總是免費的,但卻比傳統雇員花費少得多。外包意味著企業或個人所借助的是外部的資源,而眾包則重在“眾”字,強調的是多人的資源整合。
眾包翻譯的優勢
隨著眾包的概念越來越火,現在越來越多的公司開始選擇眾包翻譯的模式,以求更快的翻譯速度和更低的成本,特別是對于那些時間緊、任務重的項目。在強調高效的今天,與傳統的翻譯模式相比,眾包翻譯的優勢有:
節約成本、提高效率、用戶參與。
眾包翻譯的風險
作為一種新興的翻譯形式,眾包翻譯的優勢很明顯。但有一個問題卻不容忽視:如果翻譯是由眾多業余愛好者完成的,那么會有高質量的翻譯嗎?對此,不少人都持懷疑的態度。
舉個例子,你能想象100位來自不同菜系的廚師同時做一道菜嗎?有的人切魚,有的人切菜,有的人烹制,有的人放鹽,有的人加糖……每個人都根據自己的喜好和經驗去做自己的那部分工作,盡管100位廚師都是專業人士,但他們合做的這道菜可能還不如一位廚師做得好吃。現在,假如100個人都是業余廚師,那這道菜更是一場災難!
當太多的人,尤其是業余愛好者,同時插手一個項目時,質量一定會出現問題。雖然眾包的形式對于某些項目類型很實用,尤其是那些對準確度要求不高的項目,但在大多數情況下眾包翻譯并不適合。由于眾包的形式存在著一些弊端和潛在的風險,比如譯員水平參次不齊,風格迥異等,這就使得翻譯質量難以保證。
- 相關閱讀:
-
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發展
2019-09-19口譯犯錯時的對策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點
2019-09-17學英語翻譯不可不知的術語及含義
2019-09-16翻譯,要培養自己的專業領域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
- 更多問題,請致電客戶經理138-5518-3337王經理(全天候)