那么,當前學術界在對待學術翻譯與研究的關系上的現狀是什么呢?目前學術譯著不納入學術成果評價范圍的狀況比較普遍,人為地制造了學術譯著與學術成果的對立,直接導致你所說現象的出現,這對面臨評聘職稱壓力的年輕學者從事學術翻譯積極性造成的沖擊更明顯。對這個問題可以從如下三方面看。首先,翻譯在語言轉換中進行具有創造性的活動,學術翻譯更是一種創造性的研究工作,它不但要有所譯領域的學科背景、知識和理論素養和很高的中外語言修養及其綜合與表達能力,對一些重要的多義詞歧義詞,還要通過查找資料、分析語境、比較研究,才可能選擇合適的中文表達,學術翻譯中,經常會遇到為了一段話,一組詞甚至一個單詞,反復琢磨思考方能理解其意,找到合適的中文表達,個中艱辛,絲毫不比自己撰寫文章時更少。因此,貶低或忽視學術翻譯的研究性進而貶低它的價值,實在是目前學術考核制度與評價標準的缺位、錯位,必須大力呼吁糾正;其次,學術翻譯過程中內在包含的研究性工作,會大大提高傳達原著本意的準確性和完整性。對譯文的可讀性表達,特別是對多義性歧義性術語的恰當選擇,離不開認真思考與深入研究。例如,將德文Aufhebung譯作“消滅”還是“揚棄”,Verh?ltnis譯作關系還是狀況,Idealismus 譯作“理想主義”還是“唯心主義”,等等,在一般的哲學著作中,對它們的不同翻譯表現為是否準確傳達了原著思想,而在馬恩著作的翻譯中,還更會導致嚴重的理論問題和政治、社會后果。即使僅從學術角度看,學術翻譯的研究性工作是高質量譯著的保證,有了高質量的譯著,中國讀者才能準確完整地把握西方學者的觀點和方法,并進行恰當的反思、批判和借鑒,以構建并發展中國自己的學術思想。再次,認真做好研究性基礎上的學術翻譯,是進行學術研究的前提和基礎,學術翻譯與學術研究是相輔相成的。從改革開放以來國內對西方學術的研究看,學術翻譯有效地打開了人們的視野,提供了第一手研究資料,乃至引導和影響了研究的重點方向、領域和人物,可以說,學術翻譯對我國人文社會科學的發展起了積極的促進作用。不但如此,學術翻譯也在 經濟、社會和政治上產生了較大影響。
目前學界確實存在將學術翻譯看得比較容易和輕視學術翻譯兩種情況。前者沒有看到學術翻譯不同于文學、新聞、旅游、廣告翻譯等,是研究性的,后者將學術翻譯與學術研究相對立,認為學術翻譯不過是傳達別人的思想或理論,是為他人做嫁衣,二者都把研究性工作從學術翻譯中剝離、削除了。這種情形對學術翻譯的質量造成了很大的負面沖擊。不過我也覺得,除了在成果評價上輕視學術翻譯的研究性價值的現象具有普遍性,真正從事學術研究(這里主要是指與外語學術著作有關涉)的學者,多數是重視學術翻譯并注意恰當處理學術翻譯與研究的關系,一些知名學者正是在學術翻譯的基礎上取得了豐碩的研究成果;許多年輕的學者盡管由于成果評價中學術翻譯的缺位、借位,在晉升職稱問題上面臨不少壓力,也能從自身條件出發,盡量處理好學術翻譯與研究的關系。例如我們在約請從事相關領域研究的青年學者承擔《當代外國人文學術》和《當代德國哲學前沿》兩套學術譯叢的翻譯時,便得到了他們積極的支持與參與。要改變學術翻譯與研究關系上目前存在的問題,進一步提高學術翻譯的質量,促進學術翻譯的發展,大學和研究機構的規則制定者們需要真正認識學術翻譯同樣是一種研究性工作,改變或彌補目前普遍存在的學術成果評價中忽視或排除學術譯著的現象;學術翻譯界要在討論某些名著和術語翻譯問題的基礎上,重視和開展學術翻譯理論的研究;要在相關學科和專業教育重視學術翻譯人才的培養,注重在翻譯實踐中培養學術翻譯人才;建議學術翻譯的重要出版機構如商務印書館,設立全國性高品位的學術翻譯獎,并舉辦相應活動;當然,關健還是學者自身對學術翻譯與研究這一關系有恰當自覺意識。
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發展
2019-09-19安徽譯博翻譯鄭重聲明
2019-09-19口譯犯錯時的對策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點
2019-09-17學英語翻譯不可不知的術語及含義
2019-09-16翻譯,要培養自己的專業領域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧
支付寶
微信
銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618