亚洲AV无码无一区二区三区_99久久精品国产亚洲AV麻豆_婷婷色香五月综合激激情_亚洲精品一二三区尤物tv

安徽譯博翻譯咨詢服務有限公司LOGO做專業的人工翻譯服務

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

翻譯常見方法與技巧(一)直譯與意譯

點擊數:發布時間:2016-08-29來源:未知
摘要: 各位朋友下午好,又開始了新一周的生活。今天就隨著小編一起來看看在翻譯的過程中有什么方法和技巧吧。 直譯和意譯 所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一個
    各位朋友下午好,又開始了新一周的生活。今天就隨著小編一起來看看在翻譯的過程中有什么方法和技巧吧。
    直譯和意譯
    所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
    每一個民族語言都有它自己的詞匯、句法結構和表達方法。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應采用意譯法。意譯要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥與原文的形式。
    應當指出,在再能確切的表達原作思想內容和不違背譯文語言規范的條件下,直譯有其可取之處,一方面有助于保存原著的格調,另一方面可以進新鮮的表達方法。直譯法是指在不違背英語文化的前提下,在英譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義,求得內容和形式相符的方法。
    意譯是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求疑問與原文的內容相符和主要語言功能的相似。
    簡單地說,直譯指在譯文中采用原作的的表達方法,句子結構與原句相似,但也不排除在短語層次進行某些調整。
    意譯指在譯文中舍棄原作的表達方法,另覓同意等效的表達方法,或指對原作的句子結構進行較大的變化或調整。

    范例賞析
    Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
    意譯:砸鏡子并不能解決實際問題。
    直譯:砸鏡子并不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會問題煙消云散。

    可以看出,直譯和意譯的區別還是非常明顯的,更是每位譯員翻譯功底和文學素養的體現。更多的翻譯技巧與方法,請繼續關注我們安徽譯博翻譯
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網微信
相關閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發展

2019-09-19安徽譯博翻譯鄭重聲明

2019-09-19口譯犯錯時的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點

2019-09-17學英語翻譯不可不知的術語及含義

2019-09-16翻譯,要培養自己的專業領域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

更多問題,請致電客戶經理138-5518-3337王經理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618