亚洲AV无码无一区二区三区_99久久精品国产亚洲AV麻豆_婷婷色香五月综合激激情_亚洲精品一二三区尤物tv

安徽譯博翻譯咨詢服務有限公司LOGO做專業的人工翻譯服務

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

搞笑的常見菜單翻譯錦集

點擊數:發布時間:2016-07-07來源:譯博原創
摘要: 看到這些菜單的翻譯,笑的食欲大增。。。。。
       隨著旅游業 的快速發展,周邊餐飲業也水漲般高,針對外國游客的菜單翻譯,漸漸擺上了桌面。
       最近,安徽譯博翻譯的同仁看到很多關于菜單的翻譯,于是搜集了一些,簡直就是一堆的笑話:

童子雞
chicken without sexual life(一只沒有性生活的雞)

燉老母雞則是
stewed chicken with sex (燉有過性生活的雞)

“口水雞”譯成“
流口水的雞(Slobbering Chicken)

“回鍋肉”翻譯成
“烹了兩次的豬肉(Twice-cooked Pork)”

干鍋魚頭 fuck a fish head

干鍋童子雞 fuck a spring chicken

干鍋牛蛙 fuck a bullfrog

干鍋墨魚仔 fuck a cuttlefish zhai

巴渝酸菜魚 ba yu sour pickled cabbage fish

螞蟻上樹
Ants Climbing Tree 一堆在爬樹的螞蟻

驢打滾兒
rolling donkey 翻滾的毛驢

麻婆豆腐
beancurd made by a pockmarked woman 滿臉雀斑的女人制作的豆腐

四喜丸子
four glad meatballs 四個高興的肉團

老虎菜
tigerdish 老虎做的菜

紅燒獅子頭
Fried lion’s head燒紅了的獅子頭

此外,筆者還注意到安徽某菜市場的"干果區",英文告示牌上就寫成 Fuck the fruit area ,亦即可與水果發生性關系的地方。

還有賣場"干貨"的標志,對照英文直接翻譯成 Fuck Goods ;"干面"被譯成 Fuck noodle ;

而免洗杯、免洗碗等"一次性用品",則被翻譯成 A Time Sex Thing ,簡直令人噴飯。
對此,我們安徽譯博翻譯公司呼吁廣大翻譯者(機構),要擔負起翻譯者的職責,對得起自己的良心,謹守道德底線,好好翻譯,認真翻譯。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網微信
相關閱讀:

2019-08-23英語筆譯常見誤區

2019-04-18翻譯公司涉外公證書翻譯常見問題

2018-12-12大雪紛飛 破解關于雪最常見的3條流言 (中

2018-09-26幾種常見的口譯類型

2017-07-27英文合同中常見的易混淆的用語表達(下)

2017-07-26英文合同中常見的易混淆的用語表達(上)

2017-05-11常見的合同通用條款(中英文)

2017-03-15信用證常見用語表達及條款(上部分)

2017-03-14信用證常見用語表達及條款(下部分)

2017-03-09常見的合同劃分與種類

更多問題,請致電客戶經理138-5518-3337王經理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618