同聲傳譯作為口譯中天花板級別,比較相似的交替傳譯也是難度非常高的,那么這二者的區別是什么呢?下面小編簡單的介紹下關于同聲傳譯和交替傳譯之間的區別:1.翻譯方式的區別雖說都是口譯翻譯,并且都是用于會議翻譯,但是同傳翻譯的方式是譯員坐在同傳屋中,同步翻譯講話人說的話,比如臺上人說一句“大家好”
同聲(sheng)(sheng)傳譯作為口(kou)譯中天(tian)花板級(ji)別(bie),比較相似(si)的交替(ti)傳譯也是難度非常高的,那么(me)這(zhe)二者的區別(bie)是什么(me)呢?下面小編簡單的介紹下關于同聲(sheng)(sheng)傳譯和交替(ti)傳譯之間(jian)的區別(bie):
1.翻譯方式的區別
雖說(shuo)都是口譯(yi)翻(fan)譯(yi),并且(qie)都是用于會(hui)議(yi)翻(fan)譯(yi),但是同(tong)傳(chuan)翻(fan)譯(yi)的(de)方(fang)式是譯(yi)員坐在同(tong)傳(chuan)屋(wu)(wu)中(zhong),同(tong)步翻(fan)譯(yi)講(jiang)話人(ren)說(shuo)的(de)話,比(bi)如(ru)臺上人(ren)說(shuo)一(yi)句“大家(jia)好”,那么同(tong)傳(chuan)屋(wu)(wu)中(zhong)的(de)譯(yi)員就需要及時的(de)進行(xing)翻(fan)譯(yi)出來,后(hou)面不(bu)管講(jiang)話人(ren)說(shuo)的(de)多快都要緊跟(gen)步伐,交傳(chuan)一(yi)般(ban)會(hui)有一(yi)個時間給(gei)譯(yi)員進行(xing)整理(li)再(zai)進行(xing)翻(fan)譯(yi),比(bi)如(ru)講(jiang)話人(ren)在說(shuo)完一(yi)段話后(hou),再(zai)進行(xing)翻(fan)譯(yi),一(yi)般(ban)應用于企業內(nei)部會(hui)議(yi),新(xin)聞發布會(hui)等形式。
2.翻譯的收費有區別
交(jiao)傳(chuan)和同(tong)傳(chuan)的(de)價格區別,在同(tong)等(deng)語種和情況下,同(tong)傳(chuan)的(de)翻(fan)譯費用肯定會比交(jiao)傳(chuan)貴,因為同(tong)傳(chuan)的(de)翻(fan)譯難度更大,所(suo)以收費貴也(ye)是(shi)理(li)所(suo)應當(dang)。并且(qie)同(tong)傳(chuan)譯員的(de)人才(cai)也(ye)非常緊(jin)張(zhang)。
3.翻譯的應用場合
雖說同傳(chuan)和交傳(chuan)都是(shi)應用(yong)于(yu)會(hui)議(yi),但(dan)是(shi)同傳(chuan)一(yi)般(ban)應用(yong)的(de)(de)是(shi)大(da)(da)型會(hui)議(yi),每(mei)人(ren)會(hui)有(you)一(yi)副同傳(chuan)耳機(ji)用(yong)于(yu)接(jie)收譯員(yuan)翻(fan)譯說出的(de)(de)話,交傳(chuan)一(yi)般(ban)是(shi)應用(yong)于(yu)企業內部(bu)會(hui)議(yi)以及新聞(wen)發(fa)布會(hui)等,大(da)(da)家經常(chang)在《新聞(wen)聯播》中看到(dao)的(de)(de)聯合國的(de)(de)會(hui)議(yi),都是(shi)用(yong)于(yu)同傳(chuan)翻(fan)譯。
口(kou)譯(yi)中(zhong)同聲(sheng)傳譯(yi)和交(jiao)替(ti)傳譯(yi)屬于難度和價格都(dou)比較高的(de)一種翻(fan)譯(yi)類型(xing),客戶在糾(jiu)結選擇哪一種翻(fan)譯(yi)的(de)時候(hou),需要根據(ju)自(zi)身的(de)需求(qiu)情(qing)況(kuang)來定(ding),比如(ru)(ru)如(ru)(ru)果只是(shi)(shi)外(wai)企企業內部會議的(de)話(hua),那么就可以使用(yong)交(jiao)傳,如(ru)(ru)果是(shi)(shi)大型(xing)的(de)企業交(jiao)流(liu)會,會議中(zhong)中(zhong)外(wai)來賓眾多(duo),那么同傳是(shi)(shi)最好的(de)選擇。
關于(yu)同聲(sheng)傳(chuan)譯(yi)和交替傳(chuan)譯(yi)之(zhi)間的區別,小編就介紹到這里,希望(wang)以上內容對大家有用(yong)。