什么是招標?招標文件是所有采購方在招標時必須遵守的、具有法律效力的招標行為規范文件。投標的邏輯性要強,不能前后矛盾,模棱兩可;語言要簡潔明了;準確理解和執行政策法規,有利于投標人改善不良條款,也是規范買方采購行為的有力措施。 隨著全球經濟一體化的
什么(me)是招標(biao)?招標(biao)文件是所(suo)有(you)采(cai)購方在(zai)招標(biao)時必須遵守的、具(ju)有(you)法(fa)律(lv)效力(li)的招標(biao)行為規范文件。投標(biao)的邏輯性要(yao)強,不能前后矛盾,模棱(leng)兩可;語言要(yao)簡潔(jie)明了;準確理(li)解和執行政策法(fa)規,有(you)利于投標(biao)人改善不良(liang)條款,也是規范買方采(cai)購行為的有(you)力(li)措施。
隨(sui)著全球經濟一(yi)體化的(de)(de)發展,招投標(biao)(biao)作(zuo)為一(yi)種(zhong)普遍的(de)(de)國(guo)際(ji)貿易模式,已成為中(zhong)國(guo)企(qi)業(ye)參與國(guo)際(ji)競(jing)爭的(de)(de)一(yi)種(zhong)手段。根據國(guo)際(ji)慣例,通過(guo)招標(biao)(biao)采購材料、工程和服(fu)務時,與招標(biao)(biao)活動有(you)關的(de)(de)招標(biao)(biao)文件(jian)、招標(biao)(biao)文件(jian)和合(he)同文本需要用英文書寫(xie)。因此,投標(biao)(biao)文件(jian)的(de)(de)翻譯(yi)對于交易雙方的(de)(de)順利溝通是(shi)非常重要的(de)(de)。今天,合(he)肥翻譯(yi)公司將與您分(fen)享在提供投標(biao)(biao)翻譯(yi)服(fu)務時應注意的(de)(de)事(shi)項(xiang)。
首(shou)先,在(zai)提(ti)供招(zhao)標翻譯(yi)服(fu)務(wu)時(shi),要謹(jin)慎(shen)嚴謹(jin)。競價翻譯(yi)不同于某些小說(shuo)或文(wen)學內(nei)容(rong)的(de)(de)翻譯(yi)。對于招(zhao)標文(wen)件(jian)來說(shuo),它(ta)不僅是(shi)一份廣告文(wen)件(jian),也(ye)是(shi)雙方簽訂勞動合(he)同的(de)(de)重(zhong)要依(yi)據(ju),在(zai)出現問題時(shi)具有法律(lv)效力(li)。因此,在(zai)翻譯(yi)招(zhao)標文(wen)件(jian)時(shi),必須做到內(nei)容(rong)嚴謹(jin)。
第二(er),在(zai)提供標書翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)服務時(shi),應準確(que)使用技(ji)術術語。競價翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)不(bu)(bu)(bu)同(tong)于(yu)我們日(ri)常(chang)的(de)文(wen)(wen)本(ben)(ben)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)。普通的(de)文(wen)(wen)本(ben)(ben)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)可以(yi)對同(tong)一個句子使用不(bu)(bu)(bu)同(tong)的(de)表達方(fang)式(shi),也(ye)可以(yi)對同(tong)一個單詞進行多種(zhong)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)。但在(zai)招(zhao)標翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)過程中(zhong),很多名稱都有固定的(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)方(fang)法,這些有固定翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)方(fang)法的(de)詞不(bu)(bu)(bu)能像(xiang)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)普通文(wen)(wen)本(ben)(ben)那樣用同(tong)義詞代替,否則翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)的(de)內(nei)容會不(bu)(bu)(bu)倫(lun)不(bu)(bu)(bu)類,大(da)大(da)降低文(wen)(wen)件(jian)的(de)準確(que)性(xing),給(gei)投標人留下(xia)不(bu)(bu)(bu)好的(de)印象(xiang)。
此外,在(zai)(zai)提(ti)供投標翻(fan)譯服務時(shi),應(ying)注(zhu)意措辭的(de)(de)使用。在(zai)(zai)翻(fan)譯招標書時(shi),不要添(tian)加一些(xie)自(zi)己華麗(li)的(de)(de)語言(yan),只要把招標書的(de)(de)內容(rong)表(biao)達清(qing)楚就(jiu)行了。此外,在(zai)(zai)翻(fan)譯招標文件(jian)時(shi),我們必須仔細、全面地考慮(lv)
考慮(lv)目(mu)標受眾的(de)(de)思想(xiang)、情感、心(xin)理特征、性格特征、學歷、生活習慣等因素,精心(xin)挑選合(he)適的(de)(de)詞語和句子,統一表達原文的(de)(de)含義(yi),讓投標人更好地理解原文內容。
最后,在提供投標(biao)翻(fan)譯(yi)服(fu)務時,需要注意具體的用法。在招標(biao)文件中(zhong),有些詞(ci)在不同的行業中(zhong)有不同的含義。比如Key這個詞(ci)在日常生活(huo)中(zhong)是(shi)指“鍵(jian)”,在計算(suan)機數(shu)據中(zhong)是(shi)指鍵(jian)盤上的“鍵(jian)”,在機械零件制造中(zhong)是(shi)指“pin”,在建筑行業是(shi)指“楔形磚”。
因此,在提供標(biao)書翻譯(yi)服(fu)務時,必(bi)須找到(dao)專業的翻譯(yi)公司,因為他(ta)們對技術(shu)領域(yu)有深刻的理解,可(ke)以根據自己積累的翻譯(yi)經(jing)驗(yan)準確地翻譯(yi)不同行業的標(biao)書。此外(wai),招(zhao)標(biao)翻譯(yi)不應該機械地復(fu)制。
這些是提供投標(biao)翻(fan)譯服務時應注意的(de)事(shi)項。此外(wai),在(zai)溫柔的(de)翻(fan)譯中還應注意禮(li)貌用語(yu)的(de)使用。在(zai)翻(fan)譯過(guo)程中,我們(men)必須遵(zun)守平等互(hu)利(li)的(de)原則。我們(men)不(bu)能使用讓對方感(gan)到盛氣(qi)凌人(ren)的(de)詞語(yu),但也不(bu)能感(gan)到卑微。