影視作為電影藝術和電視藝術的統稱,是現代科學技術與藝術相結合的產物。通過畫面、聲音、蒙太奇、故事情節等語言來傳達與表現。在中外文化交流如此頻繁的當下,我們經常能夠看到國外的影視作品,但因為語言不通,我們在觀看這些影視作品的時候,只能夠看翻譯后的字幕,這些字幕的制作其實就是由影視翻譯來完成的,他們
影視(shi)作(zuo)為電(dian)影藝(yi)術(shu)和電(dian)視(shi)藝(yi)術(shu)的(de)(de)(de)統(tong)稱,是(shi)現代科學技術(shu)與藝(yi)術(shu)相結合的(de)(de)(de)產(chan)物。通過(guo)畫(hua)面、聲音、蒙太奇、故事情節等語言來傳達與表現。在中外文化(hua)交(jiao)流如此頻繁的(de)(de)(de)當下,我(wo)們經常能(neng)夠看到國(guo)外的(de)(de)(de)影視(shi)作(zuo)品,但因為語言不通,我(wo)們在觀看這(zhe)些(xie)影視(shi)作(zuo)品的(de)(de)(de)時候,只(zhi)能(neng)夠看翻(fan)(fan)譯后的(de)(de)(de)字幕,這(zhe)些(xie)字幕的(de)(de)(de)制作(zuo)其實就是(shi)由影視(shi)翻(fan)(fan)譯來完成(cheng)的(de)(de)(de),他們能(neng)夠翻(fan)(fan)譯影視(shi)作(zuo)品中的(de)(de)(de)諸多(duo)內(nei)容。
簡單來說,常見的(de)影視(shi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)內容包括影視(shi)對話字(zi)幕(mu)、編(bian)輯和演員姓名、工作組(zu)(zu)的(de)人(ren)員組(zu)(zu)成、燈光和音樂(le)制作方(fang)、項目合作方(fang)、影視(shi)投資方(fang)、插曲歌詞等方(fang)面。雖然現(xian)在市場(chang)上有很(hen)多影視(shi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),但是不同的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)水(shui)平(ping)不同,翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)的(de)精準度也有很(hen)大的(de)差別。因此,北京(jing)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)公司建(jian)議盡(jin)量(liang)選擇跟專業的(de)公司合作,防止(zhi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)出錯,鬧出烏龍事件。
在當代社(she)會,影視產(chan)業(ye)的(de)(de)發展速度逐(zhu)(zhu)漸加快,尤(you)其是對影視翻譯的(de)(de)需求開始逐(zhu)(zhu)漸增加,很(hen)(hen)多(duo)電影和(he)電視劇等影視作(zuo)(zuo)品(pin)都需要進(jin)行翻譯。如果想(xiang)要讓(rang)影視作(zuo)(zuo)品(pin)的(de)(de)翻譯工作(zuo)(zuo)達(da)到很(hen)(hen)高(gao)的(de)(de)標準(zhun),避免(mian)影響到影視藝(yi)術性傳(chuan)播,北京翻譯公(gong)司建議要明確下面這些具體翻譯要求和(he)細節問題,確保在影視作(zuo)(zuo)品(pin)翻譯工作(zuo)(zuo)中可達(da)到很(hen)(hen)好(hao)的(de)(de)效果。
首先就(jiu)是注意(yi)語(yu)言(yan)藝術和文(wen)(wen)化(hua)。作(zuo)為文(wen)(wen)化(hua)的(de)主宰,影視(shi)(shi)作(zuo)品的(de)翻譯工(gong)作(zuo)確實具有(you)非(fei)常重要意(yi)義,語(yu)言(yan)的(de)結構(gou)和文(wen)(wen)化(hua)都能(neng)反映出一(yi)個(ge)國家(jia)的(de)背(bei)景和信仰(yang),在影視(shi)(shi)作(zuo)品中(zhong)當然是必(bi)不(bu)可少的(de)元(yuan)素符號。影視(shi)(shi)翻譯工(gong)作(zuo)就(jiu)要注意(yi)語(yu)言(yan)的(de)文(wen)(wen)化(hua)背(bei)景,還要注意(yi)語(yu)言(yan)藝術性(xing),這樣才會讓影視(shi)(shi)翻譯有(you)著強烈引申意(yi)義。
其次(ci)就是(shi)注(zhu)(zhu)意(yi)(yi)表(biao)達(da)意(yi)(yi)境(jing)和構思。在影(ying)視翻譯(yi)工(gong)作(zuo)中,就要注(zhu)(zhu)意(yi)(yi)將中國的(de)文(wen)(wen)化(hua)以及背(bei)景(jing)和外國的(de)文(wen)(wen)學作(zuo)品緊密的(de)聯合在一起(qi),這樣才會(hui)在文(wen)(wen)章內容以及背(bei)景(jing)文(wen)(wen)化(hua)上真正滿(man)足中國觀(guan)中的(de)意(yi)(yi)境(jing),要注(zhu)(zhu)意(yi)(yi)語言的(de)意(yi)(yi)境(jing)和構思。在翻譯(yi)影(ying)視作(zuo)品時(shi),要注(zhu)(zhu)意(yi)(yi)表(biao)達(da)形(xing)式和結構特點,注(zhu)(zhu)重(zhong)(zhong)重(zhong)(zhong)構文(wen)(wen)化(hua)的(de)重(zhong)(zhong)要性,讓影(ying)視翻譯(yi)工(gong)作(zuo)的(de)整體效果達(da)到非(fei)常精(jing)準的(de)標準。
最(zui)后就(jiu)是(shi)(shi)注意文(wen)(wen)化(hua)的修(xiu)飾和(he)潤(run)色(se)(se)。在影(ying)視翻(fan)譯(yi)工作(zuo)中(zhong),要(yao)注意幫助(zhu)中(zhong)國觀(guan)眾來(lai)理(li)(li)解外國歷史和(he)地域宗教文(wen)(wen)化(hua),在翻(fan)譯(yi)工作(zuo)中(zhong),就(jiu)要(yao)注意各(ge)種(zhong)文(wen)(wen)化(hua)的修(xiu)飾和(he)潤(run)色(se)(se),以(yi)及(ji)各(ge)種(zhong)詞語的合(he)理(li)(li)使用。尤其(qi)是(shi)(shi)專業詞匯的合(he)理(li)(li)修(xiu)飾,這是(shi)(shi)影(ying)視翻(fan)譯(yi)工作(zuo)中(zhong)的重中(zhong)之重,讓影(ying)片(pian)的角色(se)(se)效(xiao)(xiao)果得(de)到增強文(wen)(wen)化(hua)的修(xiu)飾,潤(run)色(se)(se)效(xiao)(xiao)果很好(hao),自(zi)然就(jiu)會得(de)到立體直觀(guan)的展現。
除此之外(wai),影(ying)視(shi)翻(fan)(fan)譯還要(yao)(yao)(yao)注意(yi)很多細(xi)節問題(ti),因為影(ying)視(shi)翻(fan)(fan)譯工作本(ben)身(shen)就有(you)其特殊(shu)性,還具(ju)(ju)有(you)影(ying)視(shi)藝術(shu)的(de)嚴謹(jin)性。在翻(fan)(fan)譯工作中(zhong)(zhong),就要(yao)(yao)(yao)求翻(fan)(fan)譯的(de)內容必須精準,語言(yan)表達形式和結(jie)構(gou)上必須嚴謹(jin),表達的(de)主(zhu)題(ti)中(zhong)(zhong)心思(si)想(xiang)要(yao)(yao)(yao)準確,才能滿足影(ying)視(shi)翻(fan)(fan)譯工作的(de)具(ju)(ju)體(ti)要(yao)(yao)(yao)求,避(bi)免在翻(fan)(fan)譯內容和效果上出現偏差。