翻譯分為口譯和筆譯。此外,口譯和筆譯各有特點。但是口譯員需要有良好的適應能力。此外,口譯需要掌握大量的詞匯。那么口譯和筆譯應該掌握哪些技巧呢? 一:具備廣播知識面 由工作性質決定,口譯和筆譯涉及的范圍很廣,有時超出了我們
翻譯(yi)(yi)分(fen)為(wei)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)和(he)筆(bi)譯(yi)(yi)。此外(wai),口(kou)(kou)譯(yi)(yi)和(he)筆(bi)譯(yi)(yi)各有(you)特(te)點(dian)。但是口(kou)(kou)譯(yi)(yi)員需(xu)要有(you)良好的適應能力。此外(wai),口(kou)(kou)譯(yi)(yi)需(xu)要掌握大量的詞(ci)匯。那(nei)么口(kou)(kou)譯(yi)(yi)和(he)筆(bi)譯(yi)(yi)應該(gai)掌握哪些技巧呢?
一:具備廣播知識面
由(you)工作性(xing)質決(jue)定(ding),口譯(yi)和筆(bi)譯(yi)涉及的范圍很廣,有時超出了我(wo)們的預期和控制。在這個(ge)時候,我(wo)們非(fei)常有必要在工作日更多地(di)關注知識而(er)(er)不(bu)是翻譯(yi)。口譯(yi)翻譯(yi)不(bu)是對對方所說的一成不(bu)變的直譯(yi),而(er)(er)是更多的時間來準確地(di)表達意思。
第二:建立良好的信心
如果你(ni)(ni)(ni)(ni)沒有信心,在翻(fan)譯的(de)(de)過程中很(hen)可能(neng)會(hui)(hui)遇到幾個你(ni)(ni)(ni)(ni)看不懂的(de)(de)詞,你(ni)(ni)(ni)(ni)會(hui)(hui)慌,或(huo)者越(yue)慌越(yue)能(neng)翻(fan)譯。當你(ni)(ni)(ni)(ni)不明(ming)白的(de)(de)時候,你(ni)(ni)(ni)(ni)應該實事(shi)求是,你(ni)(ni)(ni)(ni)不能(neng)假(jia)裝明(ming)白,根據你(ni)(ni)(ni)(ni)的(de)(de)感覺去(qu)玩。記住要相信你(ni)(ni)(ni)(ni)在任(ren)何場合都能(neng)翻(fan)譯好。
第三,翻譯的要點
記(ji)(ji)住要點是(shi)記(ji)(ji)住演講(jiang)的(de)(de)內(nei)容,而不是(shi)原來(lai)(lai)的(de)(de)句(ju)型和單詞。由于口語(yu)工作的(de)(de)特點,在(zai)很短(duan)的(de)(de)時(shi)間內(nei)傳達說話者的(de)(de)意思是(shi)必要的(de)(de)。因此,譯(yi)員需要在(zai)理解原文內(nei)容后立即忘記(ji)(ji)原文的(de)(de)詞匯和句(ju)型,并用規范(fan)的(de)(de)語(yu)言表(biao)達出來(lai)(lai)。如(ru)果(guo)我(wo)們不能立即忘記(ji)(ji)原來(lai)(lai)的(de)(de)單詞和句(ju)型,特別(bie)容易使(shi)(shi)翻譯(yi)的(de)(de)語(yu)言要么是(shi)中國(guo)(guo)式的(de)(de)外語(yu),要么是(shi)外國(guo)(guo)式的(de)(de)漢語(yu),這(zhe)使(shi)(shi)聽者感到不舒(shu)服(fu),并影響(xiang)交流。
第四:提前準備
接受口譯任(ren)務后,我們必須(xu)做(zuo)一些準(zhun)備(bei)(bei)工作(zuo),包括語言準(zhun)備(bei)(bei)、技術(shu)準(zhun)備(bei)(bei)和心理準(zhun)備(bei)(bei)。首(shou)先,我們應(ying)該了解翻譯的內容(rong)。而且,就是找項目負責人了解情況。如果你熟悉這個項目,翻譯起(qi)來會(hui)更容(rong)易。