合肥論文翻譯需要知道哪些事情,翻譯公司解析

翻譯現在非常普遍,它遍布許多行業。很多時候論文需要翻譯。論文翻譯應該知道什么? 首先,了解論文的整體結構 論文翻譯要把握整篇論文的邏輯關系,理清時序和內容之間的影響與聯系,這就要求譯者掌握時態在論文翻譯中的應用。一般現在

        翻(fan)(fan)譯(yi)現在非常(chang)普(pu)遍,它遍布許多(duo)行業。很(hen)多(duo)時候論文需要翻(fan)(fan)譯(yi)。論文翻(fan)(fan)譯(yi)應該知道什么?

        首先,了解論文的整體結構

        論文翻譯(yi)要把握(wo)整(zheng)篇論文的(de)(de)(de)(de)邏輯關(guan)系,理清(qing)時(shi)序和內(nei)容之(zhi)間(jian)的(de)(de)(de)(de)影響與聯系,這(zhe)就要求譯(yi)者(zhe)掌握(wo)時(shi)態(tai)在(zai)論文翻譯(yi)中的(de)(de)(de)(de)應用(yong)。一般現(xian)在(zai)時(shi)、一般過去時(shi)和現(xian)在(zai)完成時(shi)在(zai)英文科技論文摘要中經常使用(yong),不同的(de)(de)(de)(de)時(shi)態(tai)有不同的(de)(de)(de)(de)含義。

        一(yi)般(ban)(ban)時(shi)(shi)態和(he)現(xian)(xian)在(zai)時(shi)(shi)態用(yong)(yong)于描述研(yan)究目(mu)標、內(nei)容(rong)、方(fang)法(fa)和(he)研(yan)究成(cheng)果,表達存在(zai)狀(zhuang)態、客(ke)觀事實(shi)或(huo)普遍真理;一(yi)般(ban)(ban)過(guo)(guo)去(qu)(qu)時(shi)(shi)用(yong)(yong)來解(jie)釋過(guo)(guo)去(qu)(qu)的(de)(de)發現(xian)(xian)、研(yan)究過(guo)(guo)程(cheng)或(huo)最終測(ce)試結果,尤其(qi)是在(zai)論文寫作(zuo)前的(de)(de)某(mou)個(ge)時(shi)(shi)間,即表示(shi)過(guo)(guo)去(qu)(qu)某(mou)個(ge)時(shi)(shi)間的(de)(de)行為(wei)或(huo)存在(zai)狀(zhuang)態;現(xian)(xian)在(zai)完成(cheng)時(shi)(shi)用(yong)(yong)來介紹已完成(cheng)的(de)(de)研(yan)究和(he)實(shi)驗及其(qi)對現(xian)(xian)在(zai)的(de)(de)影(ying)(ying)響(xiang),即把過(guo)(guo)去(qu)(qu)發生的(de)(de)事情和(he)現(xian)(xian)在(zai)的(de)(de)情況(kuang)聯系起來,強調過(guo)(guo)去(qu)(qu)對現(xian)(xian)在(zai)的(de)(de)影(ying)(ying)響(xiang)和(he)作(zuo)用(yong)(yong)。不(bu)難看出,清(qing)晰的(de)(de)時(shi)(shi)間邏輯可以使翻譯更加流暢,有(you)助(zhu)于讀者(zhe)(zhe)理解(jie)作(zuo)者(zhe)(zhe)的(de)(de)寫作(zuo)思想(xiang)和(he)所表達的(de)(de)中心(xin)思想(xiang)。

合肥論文翻譯需要知道哪些事情,翻譯公司解析

合肥翻譯公司

        注意漢英思維習慣的轉變

     ;   中(zhong)國(guo)人和外國(guo)人有(you)不同的(de)思維習慣(guan),外國(guo)人更(geng)喜(xi)歡簡潔的(de)表(biao)(biao)達(da)方(fang)式。因此,在翻譯過程中(zhong),沒有(you)必要進行詞與詞之間的(de)對應。譯員(yuan)可(ke)以在準確表(biao)(biao)達(da)原意的(de)基礎上(shang)省略或改變個別非物質詞匯,也可(ke)以靈活調整語(yu)法(fa)和語(yu)態(tai),如將(jiang)復(fu)雜冗長的(de)長句(ju)拆分成(cheng)兩(liang)個短(duan)句(ju),或將(jiang)幾個漢語(yu)短(duan)句(ju)合并成(cheng)一個英語(yu)長句(ju)。

        第三,注重詞匯的專業性

        就科技論文的(de)(de)翻譯而言,論文往往講述作者(zhe)(zhe)的(de)(de)科研成(cheng)(cheng)果、論據(ju)和(he)(he)(he)成(cheng)(cheng)果,并涉(she)及(ji)(ji)某一專(zhuan)業(ye)領域的(de)(de)專(zhuan)業(ye)詞(ci)匯。因(yin)此(ci),在翻譯過程(cheng)中(zhong),有必要了(le)解該(gai)領域所涉(she)及(ji)(ji)的(de)(de)專(zhuan)業(ye)背(bei)景知識,必要時查閱專(zhuan)業(ye)詞(ci)典中(zhong)的(de)(de)專(zhuan)業(ye)詞(ci)匯,以確保論文翻譯的(de)(de)質量和(he)(he)(he)專(zhuan)業(ye)性(xing)。此(ci)外,譯者(zhe)(zhe)還應注意(yi)句(ju)子(zi)之間的(de)(de)銜接,如連(lian)詞(ci)和(he)(he)(he)方位(wei)

        以(yi)下(xia)句子的流暢翻譯使寫作不僅專業,而且流暢。