標書翻譯語言要求高,需要與標書保持一致,因此對口譯員的要求也很高。招標翻譯應掌握哪些技巧?首先,文字方法直譯是指原文的直譯。這種翻譯方法產生的譯文在選詞、句法、語義和語用意義上與原文基本一致。然而,如果采用字面的方法,原文中的語言和文化因素必須是目的語的符合。否則,會導致死譯和硬譯,使譯文極
標書(shu)翻譯(yi)語言要(yao)(yao)求高(gao),需(xu)要(yao)(yao)與標書(shu)保持一致(zhi),因此對(dui)口譯(yi)員的要(yao)(yao)求也很高(gao)。招標翻譯(yi)應掌握哪些(xie)技巧(qiao)?
首先,文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)字(zi)方(fang)法(fa)(fa)直(zhi)譯(yi)是指原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)的(de)直(zhi)譯(yi)。這種翻譯(yi)方(fang)法(fa)(fa)產生的(de)譯(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)在選詞、句法(fa)(fa)、語(yu)義和(he)(he)語(yu)用意義上(shang)與原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)基本(ben)一致。然而,如果采用字(zi)面(mian)的(de)方(fang)法(fa)(fa),原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)中的(de)語(yu)言和(he)(he)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化因素必(bi)須是目的(de)語(yu)的(de)符合(he)。否則(ze),會導致死譯(yi)和(he)(he)硬譯(yi),使(shi)譯(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)極不自然,甚至扭曲(qu)原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)。
二是靈活的方法
在(zai)(zai)招標(biao)翻譯(yi)的(de)過程(cheng)中(zhong),我們經常會(hui)發現,在(zai)(zai)很多情(qing)況下,對原(yuan)(yuan)(yuan)文的(de)逐字翻譯(yi)是(shi)非常尷尬的(de)。有(you)時候(hou),甚至不(bu)起作用(yong)。這(zhe)說明原(yuan)(yuan)(yuan)文所涉及的(de)語(yu)言和文化因(yin)(yin)素與目的(de)語(yu)有(you)很大的(de)不(bu)同,因(yin)(yin)此它不(bu)是(shi)字面意(yi)(yi)義(yi)(yi)上的(de)為了達到(dao)再現原(yuan)(yuan)(yuan)文語(yu)義(yi)(yi)和語(yu)用(yong)意(yi)(yi)義(yi)(yi)的(de)最終(zhong)目的(de),在(zai)(zai)翻譯(yi)過程(cheng)中(zhong)應在(zai)(zai)詞匯和句法方面進行(xing)必要的(de)修改(gai)和調整(zheng),使譯(yi)文符合(he)目的(de)語(yu)的(de)規范和習(xi)慣,達到(dao)再現原(yuan)(yuan)(yuan)文語(yu)義(yi)(yi)和語(yu)用(yong)意(yi)(yi)義(yi)(yi)的(de)最終(zhong)目的(de)。
以(yi)下只是(shi)部分淺談技(ji)術翻譯中常用(yong)的幾種靈活(huo)技(ji)巧(qiao):
1.外延:當從源語言(yan)到目標語言(yan)的轉(zhuan)(zhuan)換(huan)不能按(an)字(zi)面意(yi)思進行時,有時可以通過擴展(zhan)詞義(yi)(yi)(yi)(yi)來作為(wei)轉(zhuan)(zhuan)換(huan)媒(mei)介(jie)。現代語義(yi)(yi)(yi)(yi)學將詞義(yi)(yi)(yi)(yi)歸納為(wei)七類:概念(nian)意(yi)義(yi)(yi)(yi)(yi)、內涵意(yi)義(yi)(yi)(yi)(yi)、文體意(yi)義(yi)(yi)(yi)(yi)、情感(gan)意(yi)義(yi)(yi)(yi)(yi)和聯想意(yi)義(yi)(yi)(yi)(yi)意(yi)義(yi)(yi)(yi)(yi)、搭(da)配意(yi)義(yi)(yi)(yi)(yi)和主(zhu)題意(yi)義(yi)(yi)(yi)(yi),引申(shen)意(yi)義(yi)(yi)(yi)(yi)應基于具體的語境(這里是語境)
2.添加詞語(yu):根據(ju)目的語(yu)的句法和習慣特(te)點添加必要的詞語(yu)。
3.減詞:根據目的(de)語的(de)句法(fa)和習慣特(te)點,進行必要的(de)省略。
4.反譯:必(bi)要的反譯修改可以(yi)使譯文簡潔明了。
5.分開翻譯:當原句(ju)很長或(huo)很難翻譯成一個(ge)句(ju)子(zi)時(shi),可以翻譯成幾個(ge)句(ju)子(zi)。
6.共譯:副譯的反義(yi)詞(ci)(例略(lve))
7.逆(ni)(ni)序翻譯(yi)(yi):當原語和譯(yi)(yi)語的(de)敘(xu)述層次相反時,應以逆(ni)(ni)序翻譯(yi)(yi)。
三是改變方法
字面法(fa)(fa)和(he)柔性法(fa)(fa)是語(yu)義(yi)再(zai)現的(de)兩(liang)(liang)種(zhong)基本方(fang)法(fa)(fa),也是語(yu)用(yong)意義(yi)再(zai)現的(de)兩(liang)(liang)種(zhong)基本方(fang)法(fa)(fa)。然而(er),當源語(yu)和(he)目的(de)語(yu)在(zai)語(yu)言(yan)和(he)文化因(yin)素上存在(zai)很大差異時,要(yao)再(zai)現原文的(de)語(yu)用(yong)意義(yi)往往是無法(fa)(fa)用(yong)語(yu)言(yan)表達的(de)曲面法(fa)(fa)和(he)柔性法(fa)(fa)的(de)功能范圍必須采(cai)用(yong)改(gai)變(bian)的(de)方(fang)法(fa)(fa)。其技能可歸納為以(yi)下兩(liang)(liang)種(zhong)類型:
1.解釋
A)拋棄原文(wen)的形象(xiang),解釋其他語用意(yi)義。
b)改變原文命題內容,解釋其語(yu)用意義。
2.歸化(hua)(hua):根據目的(de)語的(de)特點、習慣(guan)和(he)文化(hua)(hua),替換原(yuan)文的(de)意象(xiang),使其意義更加生(sheng)動。