翻譯公司翻譯件如何把握細節,提高翻譯質量和效率

大多數翻譯公司對于客戶的翻譯件翻譯都有自己的一套流程,一般正規流程是在接到客戶的訂單后,由市場部人員交給工程部翻譯,翻譯人員根據字數和難易度估算該翻譯件大概需要花費多久翻譯好,也就是工期。市場部人員再向客戶進行反饋。小編今天和大家探討的是如何提高翻譯效率以及翻譯翻譯件的質量水平。合肥翻譯公司

  大多(duo)數翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)公司對于客戶的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)件(jian)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)都有(you)自己的(de)一(yi)套流程(cheng),一(yi)般正規流程(cheng)是在接到(dao)客戶的(de)訂(ding)單(dan)后,由市(shi)場部(bu)人員(yuan)(yuan)交(jiao)給(gei)工程(cheng)部(bu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi),翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)人員(yuan)(yuan)根據字數和難易度估(gu)算該(gai)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)件(jian)大概需要花費多(duo)久(jiu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)好,也就是工期。市(shi)場部(bu)人員(yuan)(yuan)再(zai)向客戶進(jin)行反(fan)饋。小(xiao)編今(jin)天和大家探討的(de)是如(ru)何提高(gao)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)效率以(yi)及翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)件(jian)的(de)質量水(shui)平。

翻譯公司翻譯件如何把握細節,提高翻譯質量和效率

合肥翻譯公司

  如(ru)何提(ti)高翻譯(yi)效(xiao)率

  1.加強翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)技(ji)巧鍛煉,提(ti)高翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)詞匯量。筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)和口譯(yi)(yi)(yi)(yi)不同(tong)的(de)(de)(de)是(shi)(shi),筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)可以查閱資料(liao)(liao),但是(shi)(shi)如(ru)(ru)果(guo)一份翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)件查閱過多的(de)(de)(de)資料(liao)(liao)會導致翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)效率變差,這就要(yao)求我們平時需要(yao)多積累相關的(de)(de)(de)知(zhi)識和翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)專(zhuan)業(ye)術語。在翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)時候就可以直接用上,而不用一點一點去查閱。翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)技(ji)巧方(fang)面主要(yao)是(shi)(shi)如(ru)(ru)何(he)快速準確翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)出來,有的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)公司(si)人(ren)員(yuan)是(shi)(shi)機器和人(ren)工結合的(de)(de)(de)方(fang)式翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi),確實這樣會大(da)(da)大(da)(da)提(ti)高效率,但是(shi)(shi)對于(yu)修(xiu)改(gai)方(fang)面也會增加工作量。

  2.排版技術多(duo)練習,保(bao)留多(duo)套排版的模(mo)版,很多(duo)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)員花費(fei)的時間(jian)都花在(zai)了排版上面(mian),如果(guo)我們經常翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)一個(ge)類型的文件,我們就可(ke)以采取套用(yong)模(mo)版的形式,這(zhe)樣既準確(que)又(you)快速,比如駕照(zhao)(zhao)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi),每個(ge)國家的駕照(zhao)(zhao)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)模(mo)版都保(bao)留,在(zai)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)的時候,只需要將個(ge)人(ren)信息填入即可(ke)。

  如何提(ti)高(gao)翻譯質量

  1.加強審校(xiao)(xiao)方(fang)面(mian)的(de)工作(zuo),翻譯質量審校(xiao)(xiao)方(fang)面(mian)很大一部分(fen)是需要加強,這樣才(cai)能保障翻譯的(de)正確(que)率,審校(xiao)(xiao)工作(zuo)人(ren)員需要仔細認(ren)真審核,不(bu)能輕描淡(dan)寫完(wan)成工作(zuo)。

  2.譯(yi)(yi)(yi)員多(duo)強(qiang)化學習,翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)和很多(duo)職(zhi)業(ye)一(yi)樣(yang),也(ye)是需要(yao)(yao)考(kao)取各種證(zheng)書(shu),筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)譯(yi)(yi)(yi)員需要(yao)(yao)考(kao)取筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)資格(ge)證(zheng)書(shu),一(yi)般有(you)三級筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)證(zheng)書(shu),二級筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)證(zheng)書(shu),一(yi)級筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)證(zheng)書(shu),譯(yi)(yi)(yi)員要(yao)(yao)不斷(duan)追求更(geng)高的水(shui)平,加強(qiang)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)水(shui)準。

  3.譯員自身在翻(fan)譯完成后需(xu)要多(duo)檢查(cha),重要的信息方面(mian)需(xu)要不(bu)斷的仔細核(he)對方可(ke)交給審校部門。

  關(guan)于翻(fan)譯(yi)(yi)公司如(ru)何提(ti)高翻(fan)譯(yi)(yi)件的質量(liang)和效率,小編就介紹到這(zhe)里(li),歡迎大家咨詢(xun)留言(yan)。