合肥翻譯公司介紹筆譯翻譯和口譯翻譯的區別

翻譯標準的設定角度不同,具體標準自然也各不相同。西方翻譯理論雖然豐富了翻譯標準,但從根本上說,它們都是圍繞“信”和“順”兩個基本標準展開的,這兩個標準在國內外都得到了認可。在中國,嚴復提出的“信、達、雅”標準得到了翻譯工作者的認可,可以說已經成為翻譯界的“金科玉律”。這一標準強調譯文的內容要忠實

  翻譯(yi)(yi)標(biao)(biao)準(zhun)(zhun)的(de)(de)設定(ding)角度(du)不同,具(ju)體標(biao)(biao)準(zhun)(zhun)自然也各(ge)不相同。西方翻譯(yi)(yi)理論(lun)雖然豐富了(le)翻譯(yi)(yi)標(biao)(biao)準(zhun)(zhun),但從根本上說,它們都是圍繞“信”和“順”兩(liang)個(ge)基本標(biao)(biao)準(zhun)(zhun)展開的(de)(de),這兩(liang)個(ge)標(biao)(biao)準(zhun)(zhun)在國(guo)內(nei)外都得(de)到(dao)了(le)認可。在中國(guo),嚴(yan)復提出(chu)的(de)(de)“信、達(da)、雅”標(biao)(biao)準(zhun)(zhun)得(de)到(dao)了(le)翻譯(yi)(yi)工(gong)作者(zhe)的(de)(de)認可,可以(yi)說已經成為(wei)翻譯(yi)(yi)界(jie)的(de)(de)“金科(ke)玉律”。這一標(biao)(biao)準(zhun)(zhun)強調譯(yi)(yi)文的(de)(de)內(nei)容要忠實于(yu)原文,表達(da)要像原文一樣流暢(chang)流暢(chang),字句要還(huan)原原文的(de)(de)美感(gan)。這些(xie)翻譯(yi)(yi)標(biao)(biao)準(zhun)(zhun)為(wei)翻譯(yi)(yi)活動(dong)提供了(le)有效的(de)(de)指(zhi)導(dao),在一定(ding)程度(du)上成為(wei)檢驗翻譯(yi)(yi)質(zhi)量的(de)(de)標(biao)(biao)準(zhun)(zhun)。那么這些(xie)翻譯(yi)(yi)標(biao)(biao)準(zhun)(zhun)是否完(wan)全適(shi)用于(yu)口譯(yi)(yi)呢?口譯(yi)(yi)還(huan)有其他標(biao)(biao)準(zhun)(zhun)嗎?

合肥翻譯公司

合肥翻譯公司

  在明確(que)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)評(ping)價指(zhi)標(biao)之前,我們先來看看口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)目(mu)標(biao)。口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)是(shi)(shi)兩種(或(huo)多(duo)種)語言(yan)之間(jian)口(kou)(kou)(kou)頭交(jiao)流信(xin)息的(de)(de)(de)(de)(de)過程。語碼轉換是(shi)(shi)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)重要組成(cheng)部(bu)分,但不(bu)是(shi)(shi)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)根本(ben)目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)。口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)應(ying)該(gai)是(shi)(shi)快速地幫助(zhu)跨文化交(jiao)際雙方用準確(que)的(de)(de)(de)(de)(de)目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)語完成(cheng)信(xin)息交(jiao)換的(de)(de)(de)(de)(de)過程。口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)質(zhi)量(liang)的(de)(de)(de)(de)(de)評(ping)價標(biao)準也取決于(yu)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)目(mu)標(biao)。總的(de)(de)(de)(de)(de)來說,口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)質(zhi)量(liang)的(de)(de)(de)(de)(de)評(ping)估是(shi)(shi)一項小而(er)復雜(za)的(de)(de)(de)(de)(de)任務(wu),涉(she)及到(dao)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)具體任務(wu)、譯(yi)(yi)(yi)(yi)員的(de)(de)(de)(de)(de)水平、目(mu)標(biao)受眾(zhong)對譯(yi)(yi)(yi)(yi)員輸出的(de)(de)(de)(de)(de)反饋、目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)語輸出所達到(dao)的(de)(de)(de)(de)(de)交(jiao)際效果等諸多(duo)因素(su)。口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)特點決定了(le)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)標(biao)準與翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)標(biao)準的(de)(de)(de)(de)(de)區別(bie)。翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)允許譯(yi)(yi)(yi)(yi)者重新閱(yue)讀原文,查(cha)閱(yue)各種資料,多(duo)次考慮詞語,甚至與他人討論。因此,“信(xin)、達、雅(ya)”的(de)(de)(de)(de)(de)標(biao)準是(shi)(shi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)者和翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)者必須(xu)達到(dao)的(de)(de)(de)(de)(de)要求。但是(shi)(shi)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)員給口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)員的(de)(de)(de)(de)(de)時(shi)間(jian)非常有限。口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)員只(zhi)能(neng)在聽的(de)(de)(de)(de)(de)同時(shi)理解(jie)和分析信(xin)息,然后傳遞信(xin)息。沒有時(shi)間(jian)去查(cha)資料,思考單詞或(huo)詢問他人。

  同時(shi),口(kou)譯(yi)(yi)(yi)的任(ren)務繁重,自然不能(neng)要求口(kou)譯(yi)(yi)(yi)在思想內容和文體上與(yu)翻譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)做同樣的事情(qing)案例(li)、表現手法、情(qing)感(gan)色彩都忠實于原著。也不能(neng)要求口(kou)譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)把每一(yi)個(ge)字(zi)都說得(de)像翻譯(yi)(yi)(yi)一(yi)樣優(you)雅美麗。因此(ci),口(kou)譯(yi)(yi)(yi)質(zhi)量的評(ping)價(jia)標(biao)(biao)準與(yu)翻譯(yi)(yi)(yi)質(zhi)量的評(ping)價(jia)標(biao)(biao)準必然存在差異。對于口(kou)譯(yi)(yi)(yi)質(zhi)量的評(ping)價(jia)標(biao)(biao)準,口(kou)譯(yi)(yi)(yi)專家(jia)李(li)月然提出了“準確(que)、流暢、快速”三大(da)原則。也有口(kou)譯(yi)(yi)(yi)研究者提出了許多其他(ta)標(biao)(biao)準,如(ru)翻譯(yi)(yi)(yi)的可信性(xing)(xing)(xing)、可接受性(xing)(xing)(xing)、多樣性(xing)(xing)(xing)、快速性(xing)(xing)(xing)和技術性(xing)(xing)(xing)。本文還從“準確(que)、流暢、快速”三個(ge)方面進行了探討。

合肥翻譯公司

  1. 可(ke)信性:主要(yao)是指(zhi)信息傳遞(di)是否完整、準確,服務對象的意義是否表達清楚;

  2. 可(ke)接受(shou)性:主(zhu)要(yao)指目的語的表達是否邏輯清(qing)晰、層次分(fen)明,便于聽眾理解;

  3.簡潔性:主(zhu)要是指是否(fou)簡明扼要、切(qie)中要害地表達了服務對象的原話;

  4. 多樣性:主要是指口(kou)譯(yi)(yi)員(yuan)能否靈活應對各種(zhong)口(kou)音(yin)、主題和類型的口(kou)譯(yi)(yi)活動;

  5. 快速性(xing):主要是指譯員能(neng)否在短時間內組織思想,傳達(da)當(dang)地信息;

  6. 技術(shu)性:主(zhu)要是指譯員(yuan)的(de)專業(ye)行為、交際(ji)(ji)藝術(shu)、應(ying)急策略、對跨文化差異的(de)洞察(cha)、對交際(ji)(ji)場景的(de)恰當控制、譯員(yuan)是否熟練使用口譯設備等。