視頻字幕翻譯,配音翻譯需要注意哪些事項

相信大家經常會遇到看一些國外的視頻沒有字幕而非常苦惱,那么視頻字幕配音翻譯也是翻譯公司所接觸的項目。視頻翻譯分為兩項,可以是只翻譯原視頻中的說話,配上字幕,另外一種情況就是原視頻說的話不僅僅字幕要翻譯,聲音也要翻譯,就是加上配音,這樣的稍微麻煩點,小編簡答介紹下這兩種方式的翻譯以及需要注意的地方。合


相信大(da)家經常(chang)會遇到看一些國外(wai)的(de)(de)視(shi)頻沒有字(zi)(zi)幕(mu)而非常(chang)苦惱,那么視(shi)頻字(zi)(zi)幕(mu)配(pei)音翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)也是翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)公司所接觸的(de)(de)項目。視(shi)頻翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)分為(wei)兩項,可以是只翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)原視(shi)頻中的(de)(de)說話(hua),配(pei)上(shang)字(zi)(zi)幕(mu),另外(wai)一種情(qing)況就是原視(shi)頻說的(de)(de)話(hua)不(bu)僅僅字(zi)(zi)幕(mu)要翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi),聲音也要翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi),就是加上(shang)配(pei)音,這樣的(de)(de)稍微麻(ma)煩(fan)點,小編簡答(da)介紹下這兩種方式的(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)以及(ji)需要注(zhu)意(yi)的(de)(de)地方。

合肥翻譯公司

合肥翻譯公司

1.第一種只翻譯字幕

這種字幕(mu)翻譯(yi)工作量和(he)難易程度(du)都比較低,不過(guo)也(ye)需(xu)要看視(shi)頻說(shuo)的(de)主要內(nei)容(rong),如果(guo)內(nei)容(rong)難度(du)非常高,那(nei)么翻譯(yi)的(de)難度(du)也(ye)會很高,需(xu)要注意字幕(mu)和(he)說(shuo)話的(de)節(jie)奏需(xu)要一致(zhi),字幕(mu)停留時(shi)間不能過(guo)短也(ye)不能過(guo)于太長,這樣會干擾觀看人的(de)觀看體驗。

2.第二種視(shi)頻需要配音

視頻(pin)加(jia)上配(pei)(pei)(pei)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)和字(zi)幕(mu),工作量肯定比(bi)只(zhi)加(jia)翻(fan)譯(yi)字(zi)幕(mu)要難,這樣的(de)(de)翻(fan)譯(yi)也(ye)(ye)分(fen)為兩種。一種是(shi)(shi)(shi)配(pei)(pei)(pei)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)是(shi)(shi)(shi)機(ji)器(qi)配(pei)(pei)(pei)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)(yin),現(xian)在(zai)(zai)的(de)(de)AI智能語(yu)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)是(shi)(shi)(shi)非(fei)常成熟,我們(men)只(zhi)要將(jiang)翻(fan)譯(yi)好的(de)(de)文(wen)案(an)進行(xing)機(ji)器(qi)配(pei)(pei)(pei)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)(yin),也(ye)(ye)可以達到我們(men)所達到的(de)(de)目的(de)(de),但是(shi)(shi)(shi)此類往往音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)色會聽(ting)著不(bu)會特別(bie)(bie)舒服,只(zhi)能說(shuo)(shuo)(shuo)讓(rang)人聽(ting)懂說(shuo)(shuo)(shuo)的(de)(de)什么(me),但是(shi)(shi)(shi)機(ji)器(qi)語(yu)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)畢(bi)竟聲音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)還(huan)是(shi)(shi)(shi)有(you)機(ji)器(qi)感(gan)覺。第二種就是(shi)(shi)(shi)人工配(pei)(pei)(pei)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)(yin),需要請專(zhuan)業的(de)(de)口譯(yi)譯(yi)員進行(xing)配(pei)(pei)(pei)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)(yin),音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)色和發(fa)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)都非(fei)常地道和純(chun)正(zheng),自然(ran)(ran)感(gan)受也(ye)(ye)不(bu)一樣。這兩種配(pei)(pei)(pei)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)在(zai)(zai)價(jia)(jia)格上自然(ran)(ran)也(ye)(ye)不(bu)相同,具(ju)體價(jia)(jia)格需要翻(fan)譯(yi)公司根(gen)據(ju)實際(ji)情(qing)況來報價(jia)(jia)。機(ji)器(qi)配(pei)(pei)(pei)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)需要注(zhu)意的(de)(de)是(shi)(shi)(shi)避免機(ji)器(qi)識(shi)別(bie)(bie)文(wen)字(zi)錯(cuo)(cuo)(cuo)誤,導(dao)致(zhi)語(yu)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)說(shuo)(shuo)(shuo)的(de)(de)也(ye)(ye)錯(cuo)(cuo)(cuo)。因為有(you)些單詞可能很(hen)相似(si),機(ji)器(qi)識(shi)別(bie)(bie)出(chu)(chu)錯(cuo)(cuo)(cuo),那么(me)自然(ran)(ran)說(shuo)(shuo)(shuo)出(chu)(chu)來的(de)(de)發(fa)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)也(ye)(ye)不(bu)準(zhun)確(que)。人工配(pei)(pei)(pei)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)需要注(zhu)意的(de)(de)就是(shi)(shi)(shi)人工容(rong)易(yi)出(chu)(chu)錯(cuo)(cuo)(cuo)的(de)(de)地方(fang),比(bi)如看錯(cuo)(cuo)(cuo)了單詞,說(shuo)(shuo)(shuo)話聲音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)輕重緩急等(deng)(deng)等(deng)(deng)。

合肥翻譯公司

近年來(lai)很(hen)多(duo)企(qi)業對外宣傳(chuan)會(hui)做一系列視(shi)頻(pin)(pin)(pin),畢竟(jing)視(shi)頻(pin)(pin)(pin)比文字要直觀很(hen)多(duo),那么就(jiu)需要用到視(shi)頻(pin)(pin)(pin)翻譯(yi),我們需要找專業的(de)(de)有信譽的(de)(de)翻譯(yi)公司,因(yin)為很(hen)多(duo)不誠信的(de)(de)翻譯(yi)公司會(hui)用機器配音充當人工配音,以此(ci)來(lai)賺(zhuan)取高額翻譯(yi)費用。

所以專業有信譽的翻譯公司會讓客(ke)戶自己選(xuan)擇機器配(pei)音(yin)還是人(ren)工配(pei)音(yin),價格明細自然也會讓客(ke)戶知曉。

關(guan)于(yu)視頻(pin)字幕翻譯就(jiu)介紹到這(zhe)里(li),歡迎(ying)大家留(liu)言私信(xin)。