現在幾乎每個公司企業都有自己的官網,早在剛開始進入2000年,各大小企業都開始建立自己的網站,當然剛開始的網站功能局限性多,頁面不是很美觀,并且搭建費用非常昂貴。現在已經非常普及,并且搭建一個企業網站非常的便宜簡便。網站翻譯是什么,就是把網站原有的中文翻譯成外文,這樣做的目的是
現(xian)在(zai)幾乎(hu)每個公司企(qi)業(ye)都有(you)自(zi)己(ji)的(de)(de)(de)官網(wang),早在(zai)剛開始(shi)進(jin)入2000年,各大(da)小企(qi)業(ye)都開始(shi)建(jian)立自(zi)己(ji)的(de)(de)(de)網(wang)站(zhan),當(dang)然(ran)剛開始(shi)的(de)(de)(de)網(wang)站(zhan)功能局限(xian)性多,頁面不是很美觀,并且搭建(jian)費用非(fei)常(chang)昂貴。現(xian)在(zai)已經非(fei)常(chang)普及,并且搭建(jian)一個企(qi)業(ye)網(wang)站(zhan)非(fei)常(chang)的(de)(de)(de)便宜簡便。網(wang)站(zhan)翻譯是什么,就是把網(wang)站(zhan)原有(you)的(de)(de)(de)中(zhong)文翻譯成外(wai)文,這樣(yang)做的(de)(de)(de)目(mu)的(de)(de)(de)是為了方(fang)(fang)便外(wai)國(guo)(guo)友人觀看使用,因為現(xian)在(zai)很多的(de)(de)(de)企(qi)業(ye)開始(shi)了國(guo)(guo)際(ji)貿(mao)易,打開了國(guo)(guo)際(ji)市場。還有(you)比(bi)如政府單位和事業(ye)單位的(de)(de)(de)網(wang)站(zhan)也會進(jin)行多國(guo)(guo)語言翻譯,對于國(guo)(guo)際(ji)友人來說非(fei)常(chang)的(de)(de)(de)友善方(fang)(fang)便。
網站翻(fan)譯,本地化翻(fan)譯價格:
網(wang)(wang)站(zhan)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)具(ju)體價(jia)(jia)(jia)(jia)格(ge)(ge)需(xu)要(yao)(yao)根(gen)據多種情況來決(jue)定(ding),一(yi)般比如(ru)中翻(fan)(fan)英,按照正(zheng)常的(de)(de)筆譯(yi)(yi)(yi)(yi)價(jia)(jia)(jia)(jia)格(ge)(ge)收費,如(ru)果(guo)還需(xu)要(yao)(yao)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)公司幫忙搭建網(wang)(wang)站(zhan),那(nei)么價(jia)(jia)(jia)(jia)格(ge)(ge)肯(ken)定(ding)不能(neng)(neng)相提(ti)并論。一(yi)般正(zheng)常情況下都是(shi)(shi)企業做好了網(wang)(wang)站(zhan),需(xu)要(yao)(yao)填充翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)文字,找到翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)公司進行翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)。翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)價(jia)(jia)(jia)(jia)格(ge)(ge)還需(xu)要(yao)(yao)根(gen)據具(ju)體行業來定(ding),比如(ru)如(ru)果(guo)是(shi)(shi)比較專(zhuan)業的(de)(de)法律(lv)網(wang)(wang)站(zhan)或者醫學網(wang)(wang)站(zhan),那(nei)么翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)價(jia)(jia)(jia)(jia)格(ge)(ge)不能(neng)(neng)用(yong)通(tong)(tong)稿的(de)(de)價(jia)(jia)(jia)(jia)格(ge)(ge)來定(ding),一(yi)般肯(ken)定(ding)會比通(tong)(tong)稿的(de)(de)價(jia)(jia)(jia)(jia)格(ge)(ge)貴。小語種的(de)(de)語言翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)也是(shi)(shi)如(ru)此,具(ju)體價(jia)(jia)(jia)(jia)格(ge)(ge)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)公司都會出具(ju)明細給客(ke)戶看。
網站翻譯需要注意哪些(xie)?
1.一(yi)(yi)般(ban)正規行業的網站翻(fan)譯公司會接(jie)受,如(ru)果該行業敏感,翻(fan)譯公司一(yi)(yi)般(ban)不會接(jie)單,翻(fan)譯公司需要遵循合法(fa)合規原則(ze),不能為了賺(zhuan)錢什么業務都接(jie),這是最(zui)基本的準則(ze)。
2.譯(yi)員在(zai)翻譯(yi)網站內(nei)容(rong)的時候,標題盡(jin)量專(zhuan)業(ye)簡短,因為很多(duo)網站的欄(lan)目長度(du)有限制,如果翻譯(yi)太口語化,太長會顯得非常不專(zhuan)業(ye)。
3.翻(fan)譯(yi)完成后,需要根(gen)據(ju)網站具體的排版樣(yang)式,安排排版。因為(wei)這樣(yang)方便(bian)填充翻(fan)譯(yi)內容人員,如果太亂,不知道(dao)該(gai)如何(he)填充翻(fan)譯(yi)內容,哪個標(biao)題對應(ying)哪里(li),最(zui)好還(huan)有(you)中英文對照。