法律文件合同翻譯是翻譯文件中難度比較大的一種翻譯,因為譯員不僅僅要對雙語掌握的非常成熟,還要對法律法規非常熟悉。一些專業術語要會使用,在翻譯過程中馬虎不得,仔細檢查翻譯內容。對于法律文件合同翻譯我們需要謹記以下幾點:一、對公文副詞可以少用法律合同屬于法律性公文,所以
法律文件合同翻譯是翻譯文件中難度比較大的一種翻譯,因為譯員不僅僅要對雙語掌握的非常成熟,還要對法律法規非常熟悉。一些專業術語要會使用,在翻譯過程中馬虎不得,仔細檢查翻譯內容。對于法律文件合同翻譯我們需要謹記以下幾點:
一、對公文副詞可以少用
法律合同屬于法律性公(gong)(gong)(gong)文(wen),所以我們在翻(fan)譯的(de)時候,有些詞匯需要用(yong)(yong)專業的(de)公(gong)(gong)(gong)文(wen)詞匯、特別是(shi)酌情使用(yong)(yong)英語慣用(yong)(yong)的(de)一(yi)套公(gong)(gong)(gong)文(wen)語副詞,這樣(yang)會將翻(fan)譯的(de)文(wen)章體現更加嚴謹、言(yan)簡意(yi)賅、邏輯嚴密的(de)作用(yong)(yong)。但是(shi)從一(yi)些合同的(de)英文(wen)譯本(ben)中發現,這種公(gong)(gong)(gong)文(wen)語慣用(yong)(yong)副詞通常(chang)被普通詞語所代替,從而影響到(dao)譯文(wen)的(de)質量。
實際上(shang)(shang),這種公文語(yu)慣用(yong)副詞(ci)為數并(bing)不多,而已構(gou)詞(ci)簡(jian)單易記。常用(yong)的這類副詞(ci)是由here、there、where等(deng)副詞(ci)分(fen)別加上(shang)(shang)after、by、in、of、on、to、under、upon、with等(deng)副詞(ci),構(gou)成一體化形式的公文語(yu)副詞(ci)。
二、盡量不用容易混淆的詞語
在對法(fa)律合同(tong)進行英語翻譯的(de)時候,經(jing)常會(hui)出現譯員選(xuan)用的(de)詞匯(hui)不(bu)是特(te)別合適,導(dao)致該段文(wen)章的(de)意思模棱兩可,不(bu)是特(te)別準確,有時甚至表(biao)達的(de)是完(wan)全不(bu)同(tong)的(de)含義。因此了解與掌握極易混淆的(de)詞語的(de)區別是極為重要的(de),是提高英譯質量的(de)關鍵因素之一。
三、對合同的關鍵性要素謹慎處理
實踐證明,英(ying)譯(yi)合(he)同中(zhong)容易出現(xian)差錯的(de)地方,一般來說(shuo),不(bu)是(shi)大(da)的(de)陳述性(xing)條(tiao)款。而(er)恰恰是(shi)一些關鍵的(de)細目(mu)。比如:金錢、時間(jian)、數量(liang)等。為了避免出差錯,在英(ying)譯(yi)合(he)同時,常(chang)(chang)常(chang)(chang)使用(yong)一些有限定作用(yong)的(de)結構來界定細目(mu)所指(zhi)定的(de)確切范圍。