標書大家都知道,是投標單位向招標單位發的一份申請,標書中包含該公司企業信息,相關案例,企業實力以及資質證明,報價等。那么標書為什么還需要翻譯?這是因為如果招標方是外企,審核招標的人員是外籍人,一般是需要投中英兩份。這需要具體看招標方的要求。還有就是發展國外市場,與國外市場合
標書大家都知道,是投標單位向招標單位發的一份申請,標書中包含該公司企業信息,相關案例,企業實力以及資質證明,報價等。那么標書為什么還需要翻譯?這是因為如果招標方是外企,審核招標的人員是外籍人,一般是需要投中英兩份。這需要具體看招標方的要求。還有就是發展國外市場,與國外市場合作也是需要投標,這就更加需要對標書進行翻譯。所以做標書翻譯主要是為了拓寬市場,另一部分原因是招標方的要求。
眾所周(zhou)知,標書翻譯在(zai)企業(ye)進行投標當中在(zai)很大程度(du)上影響(xiang)了客戶能否成功,對于如此重要的(de)標書來說,它的(de)翻譯報價又是(shi)怎么制定的(de)呢?
翻譯(yi)報價問題需(xu)要(yao)根據(ju)不同(tong)行業的(de)(de)來(lai)報價,一(yi)般情況下(xia)通(tong)稿類型的(de)(de)中(zhong)英互(hu)譯(yi),大(da)概在200/千字,如(ru)果(guo)是(shi)特殊行業,比如(ru)醫療(liao)和科(ke)研類,這(zhe)方面是(shi)需(xu)要(yao)非常專業的(de)(de)人(ren)士進行翻譯(yi),這(zhe)方面的(de)(de)報價我們(men)會根據(ju)市(shi)場(chang)行情來(lai)定。對于(yu)有(you)(you)過投標(biao)(biao)經(jing)驗(yan)的(de)(de)企業而言,提起標(biao)(biao)書(shu)(shu)翻譯(yi)并(bing)不陌(mo)生。一(yi)些準確(que)的(de)(de)標(biao)(biao)書(shu)(shu)翻譯(yi)可(ke)以提高(gao)客戶(hu)中(zhong)標(biao)(biao)的(de)(de)機率。那么,標(biao)(biao)書(shu)(shu)翻譯(yi)有(you)(you)哪些特點(dian)呢(ni)?下(xia)面專業翻譯(yi)公司為大(da)家詳細解讀。標(biao)(biao)書(shu)(shu)翻譯(yi)的(de)(de)涉(she)及領(ling)域(yu)十分廣泛,所(suo)以對于(yu)翻譯(yi)人(ren)員的(de)(de)要(yao)求也比較高(gao)。即使(shi)是(shi)一(yi)個(ge)簡單的(de)(de)標(biao)(biao)書(shu)(shu)文(wen)件,就會涉(she)及金融(rong)、教(jiao)育和法律等多(duo)個(ge)領(ling)域(yu)。
而(er)且如(ru)果(guo)(guo)其中任何(he)一個領域的(de)(de)疏(shu)忽(hu)都可(ke)能(neng)(neng)導致(zhi)客戶(hu)投標的(de)(de)失敗(bai)。特別(bie)是在法(fa)律方面,如(ru)果(guo)(guo)沒能(neng)(neng)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)清楚(chu),則有可(ke)能(neng)(neng)導致(zhi)客戶(hu)會有官司麻煩。對于(yu)標書翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)人員來說,標書翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)好(hao)壞直接決定(ding)(ding)公司投標結果(guo)(guo)的(de)(de)成敗(bai),所(suo)以,標書翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)具有較強(qiang)的(de)(de)嚴謹性(xing)。同時要注(zhu)意(yi),在進行(xing)標書翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)時,要避免漏譯(yi)(yi)現象的(de)(de)發生。因為一旦(dan)漏譯(yi)(yi)了之后像議標和定(ding)(ding)標等重要的(de)(de)事(shi)宜就無法(fa)進行(xing),極(ji)大的(de)(de)影響了公司競標事(shi)項的(de)(de)發生。