翻譯公司講解論文翻譯在翻譯中的注意事項

翻譯公司翻譯現在很普遍,而且遍布很多的行業,有很多時候論文也需要翻譯,那么論文翻譯中要知道哪些事項呢?一、了解論文整體結構論文翻譯先要把握整篇論文的邏輯關系,明確文章中的時間先后次序以及內容相互之間的影響與聯系,這就需要譯者把握好論文翻譯中時態的應用。英文科技論文摘要常選用一般現在時、一般

  翻譯公司翻譯現在很(hen)普(pu)遍,而且遍布(bu)很(hen)多的行業,有很(hen)多時候論(lun)文也需(xu)要(yao)翻譯,那(nei)么論(lun)文翻譯中要(yao)知道哪些事項呢?

  一、了解論文整體結構

  論(lun)文(wen)翻譯先(xian)要(yao)把握整篇論(lun)文(wen)的(de)邏輯(ji)關系,明確文(wen)章中(zhong)的(de)時間先(xian)后次序以及內(nei)容相(xiang)互之間的(de)影響與聯系,這(zhe)就需要(yao)譯者把握好論(lun)文(wen)翻譯中(zhong)時態(tai)的(de)應(ying)用。英文(wen)科技論(lun)文(wen)摘(zhai)要(yao)常選用一般(ban)(ban)現(xian)在(zai)時、一般(ban)(ban)過去時和現(xian)在(zai)完(wan)成時,不同(tong)的(de)時態(tai)表達的(de)意義不同(tong)。

翻譯公司講解論文翻譯在翻譯中的注意事項

  一(yi)(yi)般,現(xian)(xian)在(zai)(zai)時(shi)(shi)(shi)用來敘述研(yan)(yan)究的(de)目(mu)標、內(nei)容、方(fang)法以(yi)及(ji)研(yan)(yan)究結果等,表(biao)示現(xian)(xian)在(zai)(zai)存在(zai)(zai)的(de)狀態、客(ke)觀事實或普遍真理;一(yi)(yi)般過(guo)去(qu)(qu)時(shi)(shi)(shi),用來說明過(guo)去(qu)(qu)尤其是論(lun)文(wen)撰寫之前(qian)某一(yi)(yi)時(shi)(shi)(shi)間的(de)發現(xian)(xian)、研(yan)(yan)究過(guo)程或最終試驗結果,即表(biao)示過(guo)去(qu)(qu)某一(yi)(yi)時(shi)(shi)(shi)間內(nei)發生(sheng)的(de)動作(zuo)或存在(zai)(zai)的(de)狀態;現(xian)(xian)在(zai)(zai)完成(cheng)(cheng)時(shi)(shi)(shi),用來介(jie)紹已經(jing)完成(cheng)(cheng)的(de)研(yan)(yan)究和(he)(he)試驗以(yi)及(ji)對(dui)現(xian)(xian)在(zai)(zai)的(de)影響(xiang),即將過(guo)去(qu)(qu)時(shi)(shi)(shi)間發生(sheng)的(de)事情與現(xian)(xian)在(zai)(zai)的(de)情況聯系起來,強調過(guo)去(qu)(qu)對(dui)現(xian)(xian)在(zai)(zai)的(de)影響(xiang)和(he)(he)作(zuo)用。不難(nan)看出(chu),清晰的(de)時(shi)(shi)(shi)間邏輯(ji)可以(yi)使譯文(wen)更(geng)加通順(shun),更(geng)有助(zhu)于讀者理解作(zuo)者的(de)寫作(zuo)思(si)路(lu)和(he)(he)所表(biao)達的(de)中心(xin)思(si)想。

  二、注意中英思維習慣的轉化

  中國(guo)(guo)人(ren)和外國(guo)(guo)人(ren)有(you)著不同的思維習慣,外國(guo)(guo)人(ren)更喜歡(huan)言(yan)簡意賅的表(biao)達(da)。所(suo)以,在(zai)翻譯(yi)過程中,無需字字對(dui)應,譯(yi)員可(ke)以在(zai)準確(que)表(biao)達(da)原文(wen)(wen)(wen)意思的基(ji)礎上對(dui)個(ge)別非實質性的詞(ci)省略或(huo)改動,也可(ke)以對(dui)語法(fa)語態進行靈活(huo)調整,如將復(fu)雜冗(rong)長(chang)的長(chang)句(ju)拆分(fen)為兩個(ge)短(duan)句(ju)或(huo)將若干的中文(wen)(wen)(wen)短(duan)句(ju),合并成一個(ge)英文(wen)(wen)(wen)長(chang)句(ju)子等。

翻譯公司講解論文翻譯在翻譯中的注意事項

  三、注意用詞的專業性

  對于科技論(lun)文(wen)翻(fan)譯(yi)來說,論(lun)文(wen)中往往會講(jiang)述作者的(de)(de)科研(yan)發現、論(lun)證(zheng)和成(cheng)果(guo),涉及到某一專(zhuan)(zhuan)業(ye)領域的(de)(de)專(zhuan)(zhuan)業(ye)詞匯(hui)。所(suo)以,在(zai)翻(fan)譯(yi)過程中,要了解該領域所(suo)涉及的(de)(de)專(zhuan)(zhuan)業(ye)背景知(zhi)識,必要時在(zai)專(zhuan)(zhuan)業(ye)詞典中查閱專(zhuan)(zhuan)業(ye)詞匯(hui),保(bao)證(zheng)論(lun)文(wen)翻(fan)譯(yi)質量(liang)和專(zhuan)(zhuan)業(ye)度。除(chu)此之(zhi)外,翻(fan)譯(yi)人(ren)員還應注(zhu)意語句之(zhi)間的(de)(de)銜接,如連(lian)詞和承上啟下語句的(de)(de)通順翻(fan)譯(yi),使行文(wen)不(bu)僅專(zhuan)(zhuan)業(ye),而且流暢。