翻譯公司選擇同傳譯員的標準有哪些?

翻譯公司選擇同傳譯員的標準有哪些?同傳即同聲傳譯,其典型特點就是講者連續不斷地發言,而譯者可以做到邊聽邊譯,緊跟發言者步伐,原文與譯文翻譯輸出的的平均時間間隔約保持在三至四秒,最多達到十多秒,這個要視發言者具體的發言內容而定。同聲傳譯這對譯員而言,是有極高的素質要求的,并非所以能做翻譯的

  翻譯(yi)(yi)公司(si)選(xuan)擇(ze)同傳譯(yi)(yi)員的(de)標準有哪些?


  同(tong)傳(chuan)即同(tong)聲傳(chuan)譯,其典(dian)型特點就是(shi)講者(zhe)連(lian)續不斷地(di)發言(yan),而(er)譯者(zhe)可(ke)以做到(dao)(dao)邊(bian)聽邊(bian)譯,緊(jin)跟發言(yan)者(zhe)步伐(fa),原(yuan)文(wen)與譯文(wen)翻譯輸出(chu)的的平(ping)均時間間隔(ge)約保持在(zai)三至(zhi)四秒,最多達到(dao)(dao)十(shi)多秒,這(zhe)個要視(shi)發言(yan)者(zhe)具體的發言(yan)內容而(er)定。


同聲傳譯

同聲傳譯


  這對譯員而言,是有極高的素質要求的,并非所以能做翻譯的人都能勝任這份工作。作為一家專業翻譯公司,我們在選擇同傳譯員時該(gai)有怎(zen)樣(yang)的(de)標準呢?


  以口譯為(wei)例,根(gen)據AIIC(國際會(hui)議口譯員(yuan)協會(hui))的規定,同(tong)傳(chuan)譯員(yuan)只要(yao)翻(fan)譯出(chu)演講者內容的80%就已經算是(shi)合格(ge)了(同(tong)傳(chuan)譯員(yuan)翻(fan)譯出(chu)演講內容的90%、100%當然也有可能(neng)),因(yin)為(wei)很多人平(ping)時(shi)說話非常(chang)快,演講時(shi)又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音(yin),同(tong)傳(chuan)譯員(yuan)只好(hao)調動自己的一(yi)切知識儲備(bei)和經驗來全力以赴(fu)。


  在(zai)譯員(yuan)資歷上:我們要求其為(wei)(wei)研究生以上學(xue)歷,并且為(wei)(wei)同傳方(fang)向(xiang)畢業,優(you)先考慮畢業于北(bei)外(wai),上外(wai),廣(guang)外(wai),四川外(wai)國語大學(xue)等(deng)知名語言(yan)學(xue)校科班(ban)出(chu)生譯員(yuan)。當然對于那些(xie)部分(fen)有(you)(you)留學(xue)背景(jing),并獲得過國家高級(ji)口(kou)譯證書者,具有(you)(you)豐富同聲傳譯經驗的,也是在(zai)考慮使用之(zhi)列的。