英語翻譯之增補的重要性由于我們漢語和英語在遣詞造句上的不同,也導致了譯員們在翻譯過程中需要靈活運用相關翻譯技巧,才能將翻譯做的更準確。今天就英語翻譯技巧之增補,通過幾個例子來看看這些技巧的重要性。首先要明確一點,增補詞大概分為兩種情況,一種是原文中有隱含,但是譯文中卻沒有體現,需要補上去
英語翻譯之增補的重要性
由于我(wo)們漢語(yu)(yu)和英(ying)語(yu)(yu)在遣(qian)詞(ci)造句上的(de)不(bu)同,也導(dao)致了譯員們在翻(fan)譯過程中(zhong)需要靈活運用(yong)相關翻(fan)譯技巧(qiao)(qiao),才能將翻(fan)譯做的(de)更(geng)準確。今(jin)天就英(ying)語(yu)(yu)翻(fan)譯技巧(qiao)(qiao)之增補,通過幾個例子來看(kan)看(kan)這些技巧(qiao)(qiao)的(de)重要性(xing)。
首(shou)先(xian)要(yao)明確(que)一點(dian),增補詞(ci)大概分為兩種(zhong)情況(kuang),一種(zhong)是(shi)原文(wen)中有隱含,但是(shi)譯文(wen)中卻沒有體(ti)現(xian),需要(yao)補上去;另一種(zhong)則(ze)是(shi)將省略的詞(ci)句(ju)補充進去,這也是(shi)處(chu)于對句(ju)法、語(yu)法的考慮,這樣才(cai)能保證句(ju)子的完(wan)整(zheng)性(xing)。
例1:貴公(gong)司7月9日的來函已(yi)收悉。
譯文:We acknowledge the receipt of the letter of your company dated July 9.
解釋:(“收悉”的主語(yu)應(ying)當是(shi)“我們”,英語(yu)譯文必須補(bu)上。)
例2:要有把握成功,就(jiu)要有準(zhun)(zhun)備(bei),而且要有充分的準(zhun)(zhun)備(bei)。
譯文:To ensure success, one must be prepared, and be fully prepared at that.
解釋:(英語(yu)陳述句必(bi)須要(yao)有主語(yu),因此這句譯文(wen)里應增(zeng)加泛指人稱代(dai)詞(ci)one或(huo)we。)
例3:公司里一般以(yi)上的(de)雇員表示要(yao)在今年買車。
譯文:More than half of the employees in the company have expressed their desire to buy a car this year.
解釋:(“express” 是(shi)及物動詞,不(bu)能沒有(you)賓(bin)語(yu),這里的賓(bin)語(yu)應該是(shi)their desire,增補以后語(yu)法正確,意(yi)思也(ye)更完整。)
例4:你可(ke)以(yi)白天(tian)工(gong)作(zuo)(zuo),也可(ke)以(yi)夜間工(gong)作(zuo)(zuo),但必須月底完成任務。
譯文:You may work in the daytime or at night, but you must finish the work by the end of the month.
解釋:(漢(han)語(yu)表示時間的“在“字常常省略,但在英語(yu)里(li)則(ze)必須用適當(dang)的介(jie)詞與(yu)之相配,故譯文里(li)增(zeng)添(tian)了三個介(jie)詞。)