機器翻譯是否可取?什么時候可用機器翻譯?

機器翻譯是否可取?什么時候可用機器翻譯?如果時間非常緊迫,而此時你正好需要了解里面大致說了什么內容,此時如果選用人工翻譯顯然不合適,因為時間要求根本滿足不了。而如果是選擇機器翻譯,就沒有多大問題,機器翻譯的典型優勢就是快,并且費用低,同樣的它也有自己的缺點,那就是翻譯準確度太低。機器翻譯

  機器(qi)翻(fan)譯是否(fou)可取?什(shen)么時(shi)候(hou)可用機器(qi)翻(fan)譯?


  如果時(shi)(shi)間非常(chang)緊迫,而此(ci)時(shi)(shi)你正好需要(yao)了解里(li)面大(da)致說(shuo)了什么內容(rong),此(ci)時(shi)(shi)如果選用人工翻譯顯然不合(he)適(shi),因為時(shi)(shi)間要(yao)求根本滿足(zu)不了。而如果是(shi)選擇機器翻譯,就沒有(you)(you)多大(da)問題(ti),機器翻譯的(de)(de)典型優勢(shi)就是(shi)快,并且費用低,同(tong)樣的(de)(de)它也有(you)(you)自己的(de)(de)缺(que)點,那就是(shi)翻譯準確度太低。


機器翻譯

機器翻譯


  在我們翻譯(yi)行(xing)業(ye),其實(shi)有這樣的(de)行(xing)業(ye)規矩(ju),除非(fei)你是得到客(ke)戶(hu)的(de)明確(que)許(xu)可的(de),否則千萬(wan)不要使(shi)用機(ji)器(qi)直接翻譯(yi)。原因很簡單,這樣的(de)譯(yi)文登(deng)不了(le)大雅(ya)之堂(tang),搞不好還會出現令人(ren)貽笑(xiao)(xiao)大方的(de)笑(xiao)(xiao)話。


  如果(guo)客戶(hu)翻(fan)譯件的使用場(chang)合是(shi)比較重要的,顯然就不(bu)能用機(ji)器(qi)翻(fan)譯,反之(zhi),如果(guo)使用場(chang)合要求(qiu)不(bu)是(shi)太高,可(ke)能就是(shi)自己學(xue)習(xi)使用,或者是(shi)公司內部員工參(can)閱,此時選(xuan)擇機(ji)器(qi)翻(fan)譯就是(shi)可(ke)以的。


  其實關于機器(qi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)是(shi)(shi)否可取(qu),機器(qi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)能否取(qu)代人(ren)工翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)的(de)問(wen)題,一(yi)(yi)直以來都是(shi)(shi)行業內大(da)家所熱(re)議的(de)。小編認為,機器(qi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)是(shi)(shi)不可能完全(quan)取(qu)代人(ren)工翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)的(de),為什么這么說(shuo)呢?舉(ju)個簡單的(de)例(li)子吧(ba),近期網上出現(xian)了一(yi)(yi)些(xie)網絡熱(re)詞,而這些(xie)網絡熱(re)詞又(you)被(bei)定義了全(quan)新的(de)外文,此(ci)時翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)數據庫是(shi)(shi)沒有相關記錄的(de),自然翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)不了你的(de)這些(xie)熱(re)詞,能做到的(de)就(jiu)只有人(ren)工翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)了。如(ru)果強行用機器(qi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi),必然是(shi)(shi)錯誤的(de)。