英語翻譯中冠詞省略的四種情形在英語中,有一類詞叫冠詞,這是一種虛詞,其本身是沒有什么實在意義的,不能獨立使用,不能獨立的承擔句子的成分,只能置于名詞前,用來幫助說明詞的含義,使詞的含義更加完整。但是我們在進行英語翻譯的過程中,通常會出現一些省略冠詞的情況,例如下面的四種情形。英語翻譯1、起
英語翻譯(yi)中冠詞省略的(de)四(si)種情(qing)形(xing)
在(zai)英語中,有(you)一(yi)類詞叫冠詞,這是一(yi)種(zhong)虛詞,其本身是沒有(you)什(shen)么實在(zai)意義(yi)的(de)(de)(de)(de),不能獨立使用,不能獨立的(de)(de)(de)(de)承擔句(ju)子的(de)(de)(de)(de)成(cheng)分,只(zhi)能置于(yu)名詞前,用來幫助說明詞的(de)(de)(de)(de)含(han)義(yi),使詞的(de)(de)(de)(de)含(han)義(yi)更(geng)加完整。但是我們在(zai)進(jin)行英語翻譯的(de)(de)(de)(de)過(guo)程中,通常會出現一(yi)些省略冠詞的(de)(de)(de)(de)情況(kuang),例(li)如下面的(de)(de)(de)(de)四種(zhong)情形。
英語翻譯
1、起泛指作用,即復數可數名詞表示(shi)泛指或不(bu)可數名詞表示(shi)泛指時,其前(qian)用零(ling)冠(guan)詞。如(ru):Money doesn’t grow on trees. 金錢不(bu)會(hui)從樹上長出來。Children usually pick up foreign languages very quickly. 兒童通常能很快(kuai)地學會(hui)外語(yu)。
2、用(yong)于(yu)讓步(bu)倒裝中,即當在as(雖然)引導(dao)的讓步(bu)狀語(yu)從句前面的單(dan)數可數名詞前不用(yong)冠詞。如:Child as he was, he did quite well. 雖然是孩(hai)子(zi),但他(ta)做得很不錯(cuo)。
3、用于go, turn后(hou),當go, turn表示(shi)“變成”時,其后(hou)用作表語(yu)的單(dan)數(shu)可數(shu)名詞前習(xi)慣(guan)上要用零冠詞。如:He was a teacher before he turned writer. 在成為作家前他是教師(shi)。
4、用(yong)于獨立(li)主格結(jie)構中,在表(biao)示伴隨或補(bu)充說明用(yong)用(yong)的獨立(li)主格結(jie)構中,名詞前(qian)用(yong)零冠詞。如:Suddenly a man came in, knife in hand. 突然(ran)進來一(yi)個人,手里(li)拿著刀(dao)。