廣告翻譯的這些要領要知道我們的日常生活中,廣告無處不在。好的廣告可以為產品增色,產生極好的宣傳效應。而廣告的受眾,不僅在年齡上網羅廣泛,也面對不同國家、不同職業的各類觀眾。在廣告的對外輸出中,廣告翻譯無疑是非常重要的一環。這不僅是一種經濟活動,更是文化傳播的主要媒介之一。而想要做好廣告翻譯,
廣告翻譯的這些(xie)要(yao)領要(yao)知道
我們的(de)(de)(de)日常(chang)生(sheng)活(huo)中(zhong),廣告(gao)(gao)無處不在(zai)。好(hao)的(de)(de)(de)廣告(gao)(gao)可以(yi)為(wei)產(chan)(chan)品增色(se),產(chan)(chan)生(sheng)極好(hao)的(de)(de)(de)宣傳效(xiao)應。而廣告(gao)(gao)的(de)(de)(de)受眾,不僅在(zai)年(nian)齡上網羅廣泛,也面對(dui)不同國(guo)家、不同職業的(de)(de)(de)各(ge)類觀眾。在(zai)廣告(gao)(gao)的(de)(de)(de)對(dui)外輸出中(zhong),廣告(gao)(gao)翻譯(yi)無疑是非常(chang)重要的(de)(de)(de)一環。這不僅是一種經濟活(huo)動,更是文化(hua)傳播(bo)的(de)(de)(de)主要媒(mei)介(jie)之一。而想要做好(hao)廣告(gao)(gao)翻譯(yi),你是需要充(chong)分了解兩(liang)國(guo)文化(hua)差異,必要時要作出與當地文化(hua)相符(fu)的(de)(de)(de)意譯(yi)。對(dui)于廣告(gao)(gao)翻譯(yi)的(de)(de)(de)這些要領,有(you)必要為(wei)大家做一個介(jie)紹。
廣告翻譯
廣告(gao)翻譯(yi)要(yao)領主要(yao)體現在(zai)語(yu)音、語(yu)義、文(wen)字形式以及修辭(ci)四個方面:
1、語(yu)(yu)音(yin)(yin)(yin)差異。在廣(guang)告(gao)(gao)語(yu)(yu)言中(zhong)(zhong),經(jing)常運用擬(ni)聲構(gou)成、聲音(yin)(yin)(yin)象征和(he)回音(yin)(yin)(yin)詞(ci)引起(qi)受眾(zhong)的(de)(de)聽覺美(mei)感(gan),但(dan)是中(zhong)(zhong)西語(yu)(yu)音(yin)(yin)(yin)、擬(ni)聲或(huo)用韻(yun)(yun)(yun)有所(suo)不同特(te)點,給譯者(zhe)帶(dai)來不少困(kun)擾。例如(ru),在英語(yu)(yu)廣(guang)告(gao)(gao)詞(ci)中(zhong)(zhong),經(jing)常采用頭韻(yun)(yun)(yun)、元(yuan)韻(yun)(yun)(yun)、押韻(yun)(yun)(yun)、假韻(yun)(yun)(yun)等韻(yun)(yun)(yun)類增加廣(guang)告(gao)(gao)詞(ci)的(de)(de)音(yin)(yin)(yin)韻(yun)(yun)(yun)美(mei)。例如(ru),廣(guang)告(gao)(gao)詞(ci)“Never late on Father’s Day.”,兩個元(yuan)韻(yun)(yun)(yun)[ei]能(neng)起(qi)一種(zhong)和(he)諧的(de)(de)音(yin)(yin)(yin)樂(le)美(mei)。而要在漢語(yu)(yu)譯文中(zhong)(zhong)保留這種(zhong)音(yin)(yin)(yin)樂(le)美(mei)是很難做到(dao)的(de)(de)。
2、語(yu)(yu)(yu)義差異。這大(da)概存在四種情況:一(yi)(yi)是(shi)(shi)譯名不符英(ying)(ying)(ying)美(mei)(mei)文(wen)化(hua)。例如,上海產“白翎”鋼筆,其英(ying)(ying)(ying)譯為(wei)“White Feather”,在英(ying)(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)國家無(wu)人(ren)問(wen)(wen)津,其原(yuan)因在于英(ying)(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)中(zhong)(zhong)有(you)(you)句成語(yu)(yu)(yu)“to show the white feather”意思是(shi)(shi)臨陣(zhen)逃脫,白色羽毛象(xiang)征(zheng)的(de)(de)(de)(de)(de)是(shi)(shi)膽小鬼。二是(shi)(shi)譯名有(you)(you)政治隱(yin)喻(yu)。如,“大(da)鵬”帆布鞋,被譯成“ROC”。大(da)鵬為(wei)中(zhong)(zhong)國神(shen)話中(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)神(shen)鳥,roc 也為(wei)英(ying)(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)神(shen)化(hua)中(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)巨鳥,此翻(fan)譯本(ben)無(wu)可(ke)厚(hou)非,但碰巧的(de)(de)(de)(de)(de)是(shi)(shi)這與“中(zhong)(zhong)華民(min)國”的(de)(de)(de)(de)(de)英(ying)(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)縮寫一(yi)(yi)樣(yang),當然(ran)有(you)(you)所不妥(tuo)。三(san)是(shi)(shi)譯文(wen)不雅。如cock一(yi)(yi)詞(ci)(ci)在英(ying)(ying)(ying)美(mei)(mei)國家經常(chang)喻(yu)指(zhi)某(mou)人(ren)體器官(guan),如果任何(he)廣(guang)(guang)告(gao)詞(ci)(ci)中(zhong)(zhong)帶“雞(ji)(ji)”字(zi)的(de)(de)(de)(de)(de)詞(ci)(ci)語(yu)(yu)(yu),如“金雞(ji)(ji)”、“雄雞(ji)(ji)”等直接譯成“cock”會有(you)(you)損商品形象(xiang),給人(ren)一(yi)(yi)種粗俗(su)、缺(que)乏教養的(de)(de)(de)(de)(de)印象(xiang)。四是(shi)(shi)譯者既是(shi)(shi)漢(han)(han)語(yu)(yu)(yu)拼音(yin)(yin)又是(shi)(shi)英(ying)(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)詞(ci)(ci)匯。漢(han)(han)語(yu)(yu)(yu)拼音(yin)(yin)是(shi)(shi)用拉丁字(zi)母組成,英(ying)(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)單(dan)詞(ci)(ci)也是(shi)(shi)用的(de)(de)(de)(de)(de)拉丁字(zi)母,所以(yi)有(you)(you)些(xie)廣(guang)(guang)告(gao)詞(ci)(ci)語(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)漢(han)(han)語(yu)(yu)(yu)拼音(yin)(yin)有(you)(you)可(ke)能碰巧為(wei)英(ying)(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)中(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)某(mou)個單(dan)詞(ci)(ci)。例如 Puke(撲克的(de)(de)(de)(de)(de)漢(han)(han)語(yu)(yu)(yu)拼音(yin)(yin))正好是(shi)(shi)英(ying)(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)中(zhong)(zhong)“嘔吐”的(de)(de)(de)(de)(de)意思。以(yi)上是(shi)(shi)漢(han)(han)語(yu)(yu)(yu)廣(guang)(guang)告(gao)詞(ci)(ci)語(yu)(yu)(yu)英(ying)(ying)(ying)譯時常(chang)出現(xian)的(de)(de)(de)(de)(de)問(wen)(wen)題(ti),譯者應多注意廣(guang)(guang)告(gao)詞(ci)(ci)語(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)廣(guang)(guang)泛的(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)化(hua)內涵。
3、文字(zi)(zi)(zi)形(xing)式差異。不(bu)同(tong)國家(jia)、民族(zu)和地區所(suo)用的(de)(de)文字(zi)(zi)(zi)是(shi)不(bu)同(tong)的(de)(de),對某些文字(zi)(zi)(zi)的(de)(de)偏好和厭惡(e)也大相徑庭。據(ju)調查,日本人(ren)最喜(xi)歡的(de)(de)字(zi)(zi)(zi)為(wei)“誠”,夢(meng)”,“愛”,“愁”,“美(mei)(mei)”等。中國人(ren)喜(xi)歡的(de)(de)漢字(zi)(zi)(zi)為(wei)“福”,“壽”,“喜(xi)”,“樂”等。根據(ju)美(mei)(mei)國作(zuo)家(jia)Irving Wallace選出的(de)(de)最美(mei)(mei)麗的(de)(de)英(ying)文字(zi)(zi)(zi)是(shi):chime一串鈴(ling)、golden金(jin)色的(de)(de)、lullaby搖(yao)籃曲、melody旋律、murmuring低語等。
4、修(xiu)辭差(cha)異。廣(guang)告(gao)語(yu)常用修(xiu)辭手法,為了使(shi)表述內容(rong)形象(xiang)化(hua)、具體化(hua)或使(shi)主要(yao)詞語(yu)鮮明、突出(chu),加強(qiang)語(yu)言(yan)效果,引起公(gong)眾注意并幫助(zhu)公(gong)眾記憶。但由于(yu)中西某(mou)些修(xiu)辭傳統的差(cha)異會給(gei)翻(fan)(fan)譯帶來一些困難(nan),主要(yao)表現(xian)在比喻、象(xiang)征、對偶、雙(shuang)(shuang)關(guan)等(deng)修(xiu)辭上。其(qi)中最難(nan)處理的是雙(shuang)(shuang)關(guan)的翻(fan)(fan)譯。雙(shuang)(shuang)關(guan)分(fen)諧音雙(shuang)(shuang)關(guan)和多(duo)義雙(shuang)(shuang)關(guan)兩種,如“黃河冰箱,領‘鮮’ 一步”和“Ask for More. --- More (cigarette)”,翻(fan)(fan)譯這些含雙(shuang)(shuang)關(guan)的廣(guang)告(gao)語(yu)要(yao)做(zuo)到兩全其(qi)美確實很難(nan)。