公證翻譯公司談涉外公證標題、正文、落款翻譯注意事項

公證翻譯公司談涉外公證標題、正文、落款翻譯注意事項為什么要做涉外公證?什么是涉外公證?很簡單,申請人在國外所實施的一些法律行為,其所提供的相關文件和證件材料,辦事機構根本無法對其真實性作出準確判斷。所以需要相關機關單位按照法定程序對材料真實性給予相關證明。公證翻譯涉外公證往往還要涉及到一

  公(gong)證翻(fan)譯(yi)公(gong)司談(tan)涉外(wai)公(gong)證標題、正文(wen)、落(luo)款(kuan)翻(fan)譯(yi)注意事(shi)項


  為(wei)(wei)什么(me)要做涉(she)外(wai)公(gong)證?什么(me)是(shi)涉(she)外(wai)公(gong)證?很簡單(dan),申請人在國外(wai)所實(shi)施的一些法律行為(wei)(wei),其(qi)所提供的相(xiang)關文(wen)件和證件材料,辦事機構根本無法對(dui)其(qi)真(zhen)實(shi)性作出準(zhun)確判斷。所以需要相(xiang)關機關單(dan)位按照法定程序對(dui)材料真(zhen)實(shi)性給予(yu)相(xiang)關證明。


公證翻譯

公證翻譯


  涉外公證往往還要涉及到一個公證翻譯問(wen)題,為什么?因(yin)為國(guo)內(nei)所(suo)出具的公(gong)(gong)證書都是(shi)中(zhong)文(wen)的,而中(zhong)文(wen)在你(ni)的辦事國(guo)可能并(bing)不是(shi)官(guan)方語言,他們甚至存在看不懂的可能性,所(suo)以還需要(yao)(yao)你(ni)將做好的公(gong)(gong)證書或相關公(gong)(gong)證材料進行(xing)翻(fan)譯(yi),即(ji)我們所(suo)說的公(gong)(gong)證翻(fan)譯(yi)。要(yao)(yao)記(ji)住一點(dian),公(gong)(gong)證翻(fan)譯(yi)件要(yao)(yao)同公(gong)(gong)證書一同進行(xing)裝訂方可生效(xiao),單(dan)獨對已(yi)做好的公(gong)(gong)證書進行(xing)翻(fan)譯(yi)是(shi)無效(xiao)的。


  既然(ran)說到了公證翻譯(yi)相關問題,我(wo)們就再來(lai)和(he)大家介(jie)紹下關于其標題、正文、落款(kuan)翻譯(yi)相關事(shi)(shi)實及(ji)注意(yi)事(shi)(shi)項吧(ba)。


  首先,做涉外公(gong)證(zheng)翻(fan)(fan)譯時一定要(yao)注意標(biao)(biao)題(ti)(ti)的(de)(de)翻(fan)(fan)譯。在(zai)(zai)(zai)一份(fen)涉外公(gong)證(zheng)文(wen)件中,在(zai)(zai)(zai)翻(fan)(fan)譯標(biao)(biao)題(ti)(ti)時,標(biao)(biao)題(ti)(ti)字母必(bi)須全部大寫或者(zhe)大寫標(biao)(biao)題(ti)(ti)中每個單詞的(de)(de)首字母。同(tong)時還(huan)需要(yao)在(zai)(zai)(zai)翻(fan)(fan)譯中,標(biao)(biao)題(ti)(ti)不(bu)能(neng)使用(yong)引號和句號等標(biao)(biao)點,在(zai)(zai)(zai)后(hou)期排版(ban)的(de)(de)時候,必(bi)須保證(zheng)標(biao)(biao)題(ti)(ti)在(zai)(zai)(zai)公(gong)證(zheng)文(wen)件的(de)(de)上(shang)方中央位(wei)置。(標(biao)(biao)題(ti)(ti)翻(fan)(fan)譯詳情可參考(kao)我小編的(de)(de)上(shang)一篇文(wen)章)


  其次,要(yao)注意的是正文翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),忠(zhong)于(yu)原(yuan)(yuan)文是翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)的原(yuan)(yuan)則,在(zai)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)過程中(zhong)(zhong),務必做到(dao)這一點,對于(yu)存(cun)在(zai)歧義的多義詞(ci)要(yao)謹慎(shen)使用,以確(que)保翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)準(zhun)確(que)性(xing)。要(yao)特別和大家強調一點中(zhong)(zhong)文符號(hao)中(zhong)(zhong)書名號(hao)的使用,在(zai)很多語言(yan)中(zhong)(zhong)是不存(cun)在(zai)的,例如在(zai)英語中(zhong)(zhong),其實是沒有(you)書名號(hao)的,因此在(zai)做涉外(wai)公證翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)時(shi),切(qie)記一定要(yao)避免出(chu)現這種低級(ji)錯誤。


  最后,就是要(yao)(yao)注(zhu)意公(gong)證書落款處的(de)翻(fan)譯(yi)工作。根(gen)據一些辦事機構的(de)要(yao)(yao)求,需(xu)要(yao)(yao)在(zai)完成涉(she)外公(gong)證文件(jian)翻(fan)譯(yi)后,在(zai)文件(jian)下方注(zhu)明(ming)翻(fan)譯(yi)人(ren)員姓名(ming)及簽名(ming),翻(fan)譯(yi)資質(zhi)和蓋(gai)章(視具(ju)體情況而定),以(yi)及翻(fan)譯(yi)公(gong)司資質(zhi)信(xin)息,涉(she)外翻(fan)譯(yi)專用章,日期等信(xin)息。