英語翻譯公司保證翻譯質量必要注意的幾點

英語翻譯公司保證翻譯質量必要注意的幾點想要得到高質量的英語翻譯,其源文本必然要好,表達足夠準確。因為一個在怎么有才華的人也不可能將原文有誤的內容翻譯的多么完美。專業的英語翻譯公司在一般情況下會為自己的翻譯項目做好足夠的準備,以確保翻譯的準確性,而這幾點是必要注意的。英語翻譯1、短句有些

  英語翻譯公(gong)司保證翻譯質量必要(yao)注意的幾(ji)點(dian)


  想要得(de)到高質量(liang)的(de)英語(yu)翻(fan)譯,其(qi)源文本必然(ran)要好,表達足夠準(zhun)確(que)。因為(wei)一個在(zai)怎(zen)么(me)有才(cai)華(hua)的(de)人也不可能將原文有誤的(de)內容翻(fan)譯的(de)多么(me)完美。專業的(de)英語(yu)翻(fan)譯公司(si)在(zai)一般(ban)情況下會(hui)為(wei)自(zi)己的(de)翻(fan)譯項(xiang)目(mu)做好足夠的(de)準(zhun)備,以確(que)保翻(fan)譯的(de)準(zhun)確(que)性,而這幾(ji)點(dian)是必要注意的(de)。


英語翻譯

英語翻譯


  1、短句


  有些英(ying)語短(duan)句的(de)(de)概(gai)念(nian)很難翻(fan)譯(yi)(yi),此(ci)時如(ru)果譯(yi)(yi)員不能深入研究這(zhe)類短(duan)句的(de)(de)正確(que)含義,想出得到高質量的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)恐怕(pa)就非常困(kun)難了。另外(wai)保持原(yuan)文的(de)(de)句子簡短(duan),也可以在一(yi)定程度上使文本更加易于理解和翻(fan)譯(yi)(yi)。


  2、正確(que)的語法和(he)標點符(fu)號


  如果你的(de)原文(wen)(wen)中(zhong)使用了(le)大量錯(cuo)誤(wu)的(de)語(yu)法和(he)標點(dian)符號,這(zhe)必然是(shi)一(yi)個糟(zao)糕(gao)透了(le)的(de)文(wen)(wen)本(ben),拿(na)這(zhe)樣的(de)文(wen)(wen)本(ben)進(jin)行(xing)翻譯(yi),不(bu)僅(jin)無法得到準確的(de)翻譯(yi),還大大浪費了(le)您的(de)時間及金錢(qian)。同樣的(de),原文(wen)(wen)本(ben)內容(rong)準確無誤(wu),而在翻譯(yi)過程(cheng)中(zhong)使用了(le)錯(cuo)誤(wu)的(de)語(yu)法和(he)標點(dian)符號,自然也是(shi)不(bu)行(xing)的(de)。


  3、主動語態


  翻(fan)(fan)譯中(zhong)要(yao)注意主被(bei)(bei)動(dong)(dong)(dong)語(yu)態(tai)的(de)使用,本身被(bei)(bei)動(dong)(dong)(dong)語(yu)態(tai)就讓(rang)人覺得不(bu)是很自然,理解起來自然也不(bu)是很容易(yi),反觀主動(dong)(dong)(dong)語(yu)態(tai),不(bu)僅(jin)要(yao)翻(fan)(fan)譯的(de)詞少,也更加容易(yi)讓(rang)讀(du)者(zhe)一目了然,所以盡量多用主動(dong)(dong)(dong)語(yu)態(tai)要(yao)優于被(bei)(bei)動(dong)(dong)(dong)語(yu)態(tai)。


  4、統一術語,概念清晰(xi)


  英語翻譯過程中盡量使用(yong)統(tong)一(yi)(yi)的術語,讓概念更(geng)加(jia)清晰,比如如果(guo)一(yi)(yi)篇文章中同(tong)時出(chu)現了(le)“auto”,“automobile”,“truck”,“wagon”等(deng)詞,讀者就需要(yao)浪費很多時間來推敲其含(han)義(yi),而(er)這些表達意思一(yi)(yi)樣的詞,如果(guo)我們用(yong)統(tong)一(yi)(yi)的詞匯來表示,是不(bu)是會更(geng)好呢?一(yi)(yi)致(zhi)性很重要(yao),尤其是對(dui)于技(ji)術、醫(yi)學或法律(lv)方面的高(gao)質(zhi)量翻譯。