對本地化翻譯服務的幾條建議在過去的幾年時間里,我們主攻工程、建筑、汽車、金融、影視等領域的翻譯服務,為我們的客戶提供更高的翻譯質量,然而在發展過程中,我們發現一些本地化的翻譯服務工作,市場上很少有公司能夠將它做好,比如我們所熟悉的游戲翻譯,操作系統翻譯等等,都屬于本地化翻譯的范疇。對于本地化
對本(ben)地化翻譯服(fu)務(wu)的幾條建議
在(zai)過去(qu)的幾年(nian)時間里(li),我(wo)們主(zhu)攻工程(cheng)、建筑、汽(qi)車、金融、影(ying)視等領域的翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)服務(wu),為(wei)我(wo)們的客戶提(ti)供更高的翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)質量,然而在(zai)發展(zhan)過程(cheng)中,我(wo)們發現一些本地化(hua)(hua)的翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)服務(wu)工作(zuo),市場上很(hen)少(shao)有公司能夠將它做(zuo)好,比如我(wo)們所熟悉的游戲翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi),操作(zuo)系(xi)統翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)等等,都屬于本地化(hua)(hua)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的范(fan)疇(chou)。對于本地化(hua)(hua)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi),這(zhe)里(li)我(wo)們要(yao)為(wei)大家(jia)提(ti)如下(xia)幾點建議。
本地(di)化翻(fan)譯(yi)工作(zuo)開始前(qian),你需要確定好如下幾點(dian):
1、統計工作量
首先(xian)統計(ji)游(you)戲最終版本的文字數(shu)量,這將幫助你(ni)大致了(le)解翻譯(yi)所(suo)需的時間(jian)。一名譯(yi)者一天大概可以(yi)做2500個單詞(ci)或者3500 -4000中文字符數(shu)。如果翻譯(yi)量比較(jiao)多你(ni)也許應該考慮增加翻譯(yi)人員(yuan)分攤工作量。一旦你(ni)計(ji)算出所(suo)需的翻譯(yi)時間(jian),將它(ta)乘以(yi)兩(liang)倍以(yi)便進(jin)行后(hou)期編輯和(he)校(xiao)對(QA)。
2、確定翻譯的可行性
首(shou)先(xian)確定(ding)你(ni)的(de)游戲是否能被翻譯(yi)成另(ling)一種語言。如果你(ni)想在游戲發行(xing)后進行(xing)本(ben)地化,那么藝術素材上(shang)的(de)文本(ben)將(jiang)成為一大(da)障礙,因為你(ni)要么需要創造替換(huan)它們的(de)素材 ——這將(jiang)耗費(fei)很長時間,要么得想辦法讓(rang)玩家能夠閱讀(du)這些文本(ben),比(bi)如通(tong)過覆蓋的(de)方式。
3、選擇要翻譯的語言
翻(fan)(fan)譯(yi)語(yu)(yu)(yu)言的選(xuan)擇主要(yao)根據發行(xing)平臺和游(you)(you)戲類型,如(ru)果你(ni)的游(you)(you)戲想在中國(guo)(guo)發行(xing),建議你(ni)可(ke)以(yi)將其翻(fan)(fan)譯(yi)成簡體中文,因(yin)為這能夠被大多數中國(guo)(guo)玩家所接受。當然,除此之外,如(ru)果你(ni)的游(you)(you)戲還(huan)需要(yao)發行(xing)到其它國(guo)(guo)家,我們(men)也可(ke)以(yi)為您(nin)提(ti)供諸如(ru)德語(yu)(yu)(yu)、俄語(yu)(yu)(yu)、法(fa)語(yu)(yu)(yu)、日語(yu)(yu)(yu)和韓語(yu)(yu)(yu),等語(yu)(yu)(yu)種的游(you)(you)戲本地化(hua)翻(fan)(fan)譯(yi)服務。