筆譯工作中須掌握的基礎技巧

翻譯是一項技術活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家不斷實踐進行反復操練,只有實踐才能發現自己的問題,在實踐中也可以學習借鑒一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進一步的理解。翻譯水平會在不斷練習過程中得到提高,因此翻譯要加強實踐
小編為您帶來一篇人工作中的感悟。是中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業、優質的。

翻譯是一項技術活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家不斷實踐進行反復操練,只有實踐才能發現自己的問題,在實踐中也可以學習借鑒一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進一步的理解。翻譯水平會在不斷練習過程中得到提高,因此翻譯要加強實踐,爭取能在后期進行翻譯時更加順手。
翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達習慣不同,在實際翻譯過程中,需要對譯文進行一些處理,以期更符合譯入語的表達習慣。
一,主語增刪

由于英文(wen)表(biao)達習慣(guan),常(chang)(chang)(chang)(chang)常(chang)(chang)(chang)(chang)用一些(xie)抽象名(ming)詞(ci)作為主語(yu),而中文(wen)的表(biao)達習慣(guan)則(ze)需要(yao)(yao)把抽象變為具(ju)體(ti);英文(wen)中常(chang)(chang)(chang)(chang)常(chang)(chang)(chang)(chang)會為了避(bi)免重復而多用介(jie)詞(ci),中文(wen)則(ze)不(bu)怕重復,一個詞(ci)會用上好幾遍;英語(yu)中的復數名(ming)詞(ci)譯(yi)為漢(han)語(yu)時,常(chang)(chang)(chang)(chang)常(chang)(chang)(chang)(chang)加入這(zhe)些(xie)、各(ge)種、種種等,要(yao)(yao)視具(ju)體(ti)語(yu)境情(qing)況而定。
二,增譯謂語
英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。
三,語態轉化

1.一般(ban)被動句(ju)的(de)主語(yu)是無生(sheng)命的(de)主語(yu),翻譯時常常要將原文(wen)主語(yu)譯為漢語(yu)中的(de)主語(yu)。
2.一(yi)般英語中(zhong)當動作(zuo)主(zhu)體(ti)的詞(ci)(ci)(ci)前加(jia)上(shang)by時或(huo)由介詞(ci)(ci)(ci)短語構成時,那(nei)么在譯文中(zhong)by后邊的動作(zuo)主(zhu)體(ti)詞(ci)(ci)(ci)或(huo)該介詞(ci)(ci)(ci)短語中(zhong)的名詞(ci)(ci)(ci)就要充(chong)當主(zhu)語,賓語則是原文中(zhong)的主(zhu)語。
3.一(yi)些被(bei)動(dong)句在譯為主動(dong)句時要增加(jia)一(yi)些主語,比如我們(men)、人們(men)、大家(jia)等等。
四,狀語處理
1. 時間狀語常常可以直(zhi)接翻譯(yi)(yi),一(yi)般(ban)譯(yi)(yi)到主句前。
2. 英語(yu)(yu)(yu)中(zhong)的(de)狀(zhuang)語(yu)(yu)(yu)位置較為靈活(huo),既可(ke)以放在(zai)主(zhu)句前也可(ke)置于主(zhu)句后,而中(zhong)文表達常常遵循“前因后果”的(de)順序,所(suo)以在(zai)翻(fan)譯的(de)時(shi)候也要注意調(diao)整(zheng)語(yu)(yu)(yu)序。
3. 總的(de)來(lai)說(shuo),目(mu)的(de)狀(zhuang)語放在(zai)主(zhu)句前(qian)翻(fan)譯,把說(shuo)明情況的(de)主(zhu)句放在(zai)后(hou)面。目(mu)的狀語(yu)也可譯在(zai)主句(ju)后邊,表示(shi)以免、以防、使(shi)得、生怕等等。
五(wu),譯(yi)成無主句
漢語無(wu)主句(ju)較多,也是(shi)我們的(de)思(si)維方式和(he)說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和(he)處(chu)于(yu)同一背景生長環境下的(de)人聊天,都(dou)不需要說主語,但是(shi)對方大多數(shu)情況下,都(dou)能理解你的(de)意(yi)思(si)。

翻(fan)譯(yi)行業(ye)(ye)(ye)是(shi)朝陽產(chan)業(ye)(ye)(ye),隨著需求量增大(da),客戶對質量的(de)要求也不斷提高。致力于成為,堅守翻(fan)譯(yi)行業(ye)(ye)(ye)的(de)職(zhi)業(ye)(ye)(ye)素養(yang),整(zheng)合優(you)質譯(yi)員資(zi)源(yuan),全(quan)心服務(wu)客戶。