今天開始,小編帶大家一起來看2019年政府工作報告雙語對照版,下半年準備報考筆譯、口譯的小伙伴們可以多加關注,有興趣的小伙伴也可以做平時知識積累。
安徽譯(yi)(yi)博(bo)翻(fan)譯(yi)(yi)小編為您帶來一篇(pian)譯(yi)(yi)博(bo)人(ren)工作中的感悟。安徽譯(yi)(yi)博(bo)翻(fan)譯(yi)(yi)是安徽翻(fan)譯(yi)(yi)公司中的佼(jiao)佼(jiao)者,立足合(he)肥,輻射全(quan)國(guo),爭做專業、優質的合(he)肥翻(fan)譯(yi)(yi)公司。
今天開始,小編(bian)帶大家一起來看(kan)2019年政府工作(zuo)報(bao)告雙(shuang)語(yu)對照版(ban),下(xia)半年準備報(bao)考(kao)筆譯、口(kou)譯的小伙伴們可(ke)以(yi)多加關注(zhu),有(you)興(xing)趣的小伙伴也(ye)可(ke)以(yi)做平時知識積(ji)累。
短(duan)語
國務(wu)院 the State Council
全面貫徹……putting sth. fully into effect
十九大 the 19th National Congress of the Communist Party of China
國(guo)內外復雜嚴峻形(xing)勢 a complicated and challenging domestic and international environment
新的(de)下(xia)行壓力 new downward pressure
以習(xi)近平同志為核心的黨中央(yang) the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core
全(quan)國各族人(ren)民 the Chinese people of all ethnic groups
習(xi)近平(ping)新時(shi)代中國特色(se)社(she)會主義思想 Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
砥礪奮(fen)進 forged ahead and overcame difficulties
全面(mian)建(jian)成小康(kang)社會 build a moderately prosperous society in all respects
句子
過(guo)去一年是全面(mian)貫(guan)徹黨的(de)十九(jiu)大精(jing)神開局之年,是本屆政府依法(fa)履職(zhi)第(di)一年。
The year 2018 was the first year for putting the guiding principles of the 19th National Congress of the Communist Party of China fully into effect. It was also this government’s first to perform, in accordance with law, the functions of office.
我國發展面臨多年少有的國內外復雜嚴峻(jun)形勢,經濟出現新的下行壓力。
In pursuing development this year, China faced a complicated and challenging domestic and international environment of a kind rarely seen in many years, and its economy came under new downward pressure.
在以習近平(ping)同志為核心(xin)的黨中央堅強領導下,全國(guo)各(ge)族人民以習近平(ping)新時代中國(guo)特色社(she)會主義思想為指導,砥礪奮進(jin),攻(gong)堅克難,完(wan)成全年經濟(ji)社(she)會發展主要目(mu)標(biao)任務,決(jue)勝全面(mian)建成小(xiao)康(kang)社(she)會又取得(de)新的重大進(jin)展。
Under the firm leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we, the Chinese people of all ethnic groups, guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, forged ahead and overcame difficulties. The year’s main targets for economic and social development were accomplished, and in building a moderately prosperous society in all respects, we made major progress toward a decisive victory.
翻譯行業是朝陽產業,隨著需(xu)求量(liang)增大,客戶(hu)對質(zhi)量(liang)的要求也(ye)不斷提高。安徽譯博翻譯致(zhi)力于成為合肥專業、優(you)質(zhi)、優(you)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業的職業素養,整(zheng)合優(you)質(zhi)譯員資源(yuan),全心(xin)服務客戶(hu)。