筆譯中八項基礎翻譯技巧

筆譯翻譯是一項技術活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是譯員經驗積累,只有在操練中也可以積累一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進一步的理解。
今天,安徽譯博翻譯小編(bian)為您帶來一篇關于翻(fan)譯(yi)原則的文章。安徽譯(yi)博(bo)翻(fan)譯(yi)是安徽翻譯公司中(zhong)的佼佼者,立足合肥(fei),輻射全國,爭做專業、優質的合肥翻譯公司

筆譯(yi)翻譯(yi)是一項(xiang)技(ji)術活,英語(yu)好的(de)(de)(de)人不見(jian)得翻譯(yi)水平高,翻譯(yi)的(de)(de)(de)提(ti)高需要的(de)(de)(de)是譯(yi)員經驗積(ji)累(lei),只有在操練中也可(ke)以(yi)積(ji)累(lei)一些(xie)(xie)翻譯(yi)技(ji)巧,能對一些(xie)(xie)長難(nan)句(ju)有更進(jin)(jin)一步的(de)(de)(de)理解。翻譯(yi)水平會是循(xun)序漸進(jin)(jin)在不斷練習過程中提(ti)高的(de)(de)(de)。翻譯(yi)要加強練習,爭取能在后期進(jin)(jin)行翻譯(yi)時更加順(shun)手。
 
翻譯(yi)的(de)原文(wen)(wen)和譯(yi)文(wen)(wen)在(zai)語(yu)義上是不能有偏(pian)差的(de),但(dan)由于中英文(wen)(wen)的(de)語(yu)言差異、表(biao)達習慣不同,在(zai)實際翻譯(yi)過程中,需要對譯(yi)文(wen)(wen)進行(xing)一些(xie)處理(li),以期更符合譯(yi)入語(yu)的(de)表(biao)達習慣。
 
一(yi)、增譯主(zhu)語
 
由于英(ying)(ying)文(wen)表達(da)習慣(guan),常(chang)(chang)常(chang)(chang)用一些抽象(xiang)名(ming)詞作為主語(yu),而(er)中文(wen)的(de)表達(da)習慣(guan)則需要把抽象(xiang)變為具(ju)體(ti);英(ying)(ying)文(wen)中常(chang)(chang)常(chang)(chang)會為了避免重復(fu)(fu)(fu)而(er)多用介詞,中文(wen)則不怕重復(fu)(fu)(fu),一個詞會用上好幾遍(bian);英(ying)(ying)語(yu)中的(de)復(fu)(fu)(fu)數(shu)名(ming)詞譯(yi)為漢語(yu)時,常(chang)(chang)常(chang)(chang)加入這些、各種(zhong)、種(zhong)種(zhong)等,要視具(ju)體(ti)語(yu)境情(qing)況而(er)定。
 
二、增譯謂語(yu)
 
英語(yu)中出現(xian)兩個或多個相(xiang)同謂(wei)語(yu)時,常常會省略,以使句子不(bu)那(nei)么贅余(yu)。而中文(wen)中則要譯(yi)出來,使其表(biao)(biao)達(da)更加地道;英文(wen)中的介詞(ci)(ci)短語(yu)譯(yi)為(wei)中文(wen)時往往要增譯(yi)動(dong)詞(ci)(ci);有些英語(yu)中的名詞(ci)(ci)在譯(yi)為(wei)中文(wen)時要加入相(xiang)應的動(dong)詞(ci)(ci),使其意義更加完整,表(biao)(biao)達(da)更加明確。
 
三(san)、時(shi)間狀語(yu)
 
1、 時(shi)間狀語(yu)常常可以直接翻(fan)譯(yi),一般譯(yi)到主句前。
 
2、有的時(shi)間狀語從句引導(dao)詞除(chu)了表(biao)示時(shi)間以外,還會附帶條(tiao)件性,所以在翻譯的時(shi)候要譯出條(tiao)件關(guan)系。
 
四、原(yuan)因狀語
 
1、英語中的(de)狀語位置(zhi)較為(wei)靈活,既可以(yi)放在(zai)主句(ju)前(qian)也可置(zhi)于主句(ju)后,而中文表達常(chang)常(chang)遵(zun)循“前(qian)因后果(guo)”的(de)順序,所(suo)以(yi)在(zai)翻(fan)譯的(de)時候也要注意調整語序。
 
2、但上述情況也不是絕對(dui)的,原因狀語(yu)(yu)也可放在主句后(hou),這樣(yang)也對(dui)應(ying)了漢語(yu)(yu)中的結(jie)構“之所以……是因為”。
 
五、目的狀(zhuang)語
 
1、總的來(lai)說,目的狀語放(fang)在主句(ju)前(qian)翻譯,把說明(ming)情況(kuang)的主句(ju)放(fang)在后(hou)面。
 
2、目的狀(zhuang)語也可譯在(zai)主(zhu)句(ju)后邊,表示以免、以防、使得(de)、生怕等(deng)等(deng)。
 
六(liu)、譯成漢語的主動句
 
1、一般被動(dong)句的(de)(de)主(zhu)語(yu)是無生(sheng)命(ming)的(de)(de)主(zhu)語(yu),翻譯(yi)時常常要將原文主(zhu)語(yu)譯(yi)為(wei)漢語(yu)中的(de)(de)主(zhu)語(yu)。
 
2、主語賓(bin)語顛倒位置
 
一般英語中當動作主(zhu)體的(de)詞(ci)前加(jia)上by時或由介(jie)詞(ci)短語構成時,那么(me)在譯文中by后邊的(de)動作主(zhu)體詞(ci)或該介(jie)詞(ci)短語中的(de)名(ming)詞(ci)就要充當主(zhu)語,賓語則是原文中的(de)主(zhu)語。
3、增加主(zhu)語
 
一些被動句在譯為(wei)主(zhu)動句時(shi)要增(zeng)加一些主(zhu)語,比如我們(men)、人(ren)們(men)、大(da)家(jia)等(deng)等(deng)。
 
七(qi)、譯成漢(han)語中(zhong)的無主(zhu)句
 
漢語(yu)無主句較多,也是(shi)我(wo)們(men)的思維方式(shi)和說話表達習慣(guan)等因素有關。很多情況下(xia),我(wo)們(men)和處于同一背景生長環(huan)境下(xia)的人聊天,都不需要(yao)說主語(yu),但是(shi)對方大多數情況下(xia),都能理(li)解你的意思。
 
八(ba)、譯成被動句(ju)
 
并不(bu)一定是所有英文中的(de)被動(dong)(dong)句(ju)(ju)都譯為(wei)(wei)中文的(de)主動(dong)(dong)句(ju)(ju)。當一些被動(dong)(dong)句(ju)(ju)著重在強調被動(dong)(dong)意義,這時突出的(de)是被動(dong)(dong)的(de)動(dong)(dong)作(zuo),那么這種(zhong)情況下(xia)就要(yao)仍然譯為(wei)(wei)被動(dong)(dong)句(ju)(ju)。在漢語(yu)中,要(yao)用(yong)這些語(yu)言(yan)表示被動(dong)(dong)意義,比如(ru):被、受、遭、讓、給、由、把、得(de)到、受到、加以(yi)(yi)、得(de)以(yi)(yi)、為(wei)(wei)……所、由……來”等等。
 
對于包(bao)含(han)技術性的(de)(de)翻(fan)譯來說,就像(xiang)學(xue)習自(zi)行車(che)一(yi)(yi)樣(yang),總要經歷跌跌撞(zhuang)撞(zhuang)的(de)(de)時刻,最(zui)后是不知不覺地學(xue)會了(le),翻(fan)譯也一(yi)(yi)樣(yang),多做筆(bi)譯總結(jie)詞匯(hui),掌握必要的(de)(de)解題技巧,反(fan)復琢磨;當然具體情(qing)況具體分析,翻(fan)譯不可能會有一(yi)(yi)個多么固(gu)定(ding)完美的(de)(de)標準答(da)案,都教授給大家整(zheng)理了(le)翻(fan)譯步(bu)驟:
 
1、通讀全句,確定主干,劃分(fen)意群(qun)。
 
2、選(xuan)擇詞義,調整語(yu)序,適(shi)當加(jia)工。
 
在(zai)這(zhe)幾(ji)步驟指導下,在(zai)掌(zhang)握一些翻(fan)(fan)譯(yi)技巧的基礎上要親自動手動嘴翻(fan)(fan)譯(yi),切(qie)忌感覺翻(fan)(fan)譯(yi)出來(lai)了就對答案,這(zhe)樣(yang)不會(hui)有(you)長進的,只有(you)把翻(fan)(fan)譯(yi)不好的地(di)方多多琢磨,想想如何在(zai)下次能夠(gou)翻(fan)(fan)譯(yi)的更貼(tie)切(qie)一些。

翻(fan)譯行業(ye)是朝陽產(chan)業(ye),隨著(zhu)需(xu)求(qiu)量增大(da),客戶(hu)對質量的要求(qiu)也不斷(duan)提(ti)高。安徽譯博翻譯致力于(yu)成為合肥專業、優質(zhi)(zhi)、優惠的(de)翻譯公司,堅(jian)守翻譯行業的(de)職(zhi)業素養,整合優質(zhi)(zhi)譯員資源,全心(xin)服務客戶。