中國早在漢朝以前就有翻譯的存在,翻譯已有幾千年的歷史了,縱觀中國歷史,可以說迄今為止曾出現過三次翻譯高潮。今天,安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關于中國翻譯行業歷史的文章。安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優質、高效的翻譯公司!
譯(yi)者(zhe),古已有之(zhi)。在(zai)世界各民族的形成(cheng)、發展、交流(liu)以至于(yu)戰爭中(zhong)都少不了翻譯(yi)。在(zai)我(wo)國,約(yue)2 200年前,由漢(han)(han)朝許慎編寫(xie)的《說文解(jie)字》 中(zhong),就對(dui)“譯(yi)”字進行了這樣(yang)的解(jie)釋:“傳譯(yi)四夷(yi)之(zhi)言者(zhe)”。同(tong)是漢(han)(han)朝的劉向在(zai)《說苑•善說》中(zhong)對(dui)翻譯(yi)也有記(ji)載:“于(yu)是乃(nai)召越譯(yi),乃(nai)楚說之(zhi)(召來懂越語(yu)的翻譯(yi),將越語(yu)翻譯(yi)成(cheng)楚語(yu))”。
許慎(shen)、劉(liu)向雖為漢朝(chao)人,但其書中記載(zai)的(de)都是先(xian)秦以(yi)來的(de)文(wen)字詮釋(shi)及史(shi)事。這說(shuo)明,中國早在漢朝(chao)以(yi)前就有(you)翻譯(yi)的(de)存在,翻譯(yi)已有(you)幾千(qian)年的(de)歷史(shi)了。縱(zong)觀中國歷史(shi),可以(yi)說(shuo)迄今為止曾出現過三次(ci)翻譯(yi)高潮:
1. 東漢至唐宋(song)的佛經(jing)翻(fan)譯
天(tian)竺佛(fo)(fo)(fo)(fo)經(jing)(jing)(jing)的(de)傳(chuan)(chuan)人和(he)翻(fan)譯(yi)始于漢代,南(nan)北朝時(shi)達到高峰,并(bing)(bing)一直持續(xu)到唐宋(song)而不(bu)衰(shuai)。在長達1 000多(duo)年的(de)佛(fo)(fo)(fo)(fo)教(jiao)歷(li)史(shi)發(fa)展(zhan)過程中,人們傳(chuan)(chuan)入并(bing)(bing)翻(fan)譯(yi)出了 5 000多(duo)卷(juan)佛(fo)(fo)(fo)(fo)經(jing)(jing)(jing),對古老中國的(de)傳(chuan)(chuan)統文(wen)化產(chan)生(sheng)了極大(da)的(de)影響。我們耳(er)熟能詳的(de)唐僧一三藏法師玄奘跋山(shan)涉水(shui),西去天(tian)竺取經(jing)(jing)(jing)一事(shi)千古流傳(chuan)(chuan),他嘔心(xin)瀝血翻(fan)譯(yi)而成的(de)佛(fo)(fo)(fo)(fo)經(jing)(jing)(jing)可以說(shuo)是這ー時(shi)期(qi)翻(fan)譯(yi)活動的(de)代表(biao)作。 同吋,玄奘和(he)鳩摩(mo)羅什、真諦一起(qi)被(bei)譽(yu)為(wei)中國佛(fo)(fo)(fo)(fo)教(jiao)史(shi)上三大(da)佛(fo)(fo)(fo)(fo)經(jing)(jing)(jing)翻(fan)譯(yi)家(jia), 他們翻(fan)譯(yi)的(de)佛(fo)(fo)(fo)(fo)經(jing)(jing)(jing)不(bu)僅對中國佛(fo)(fo)(fo)(fo)教(jiao)的(de)發(fa)展(zhan)、而且(qie)對朝鮮半島和(he)日本佛(fo)(fo)(fo)(fo)教(jiao)的(de)發(fa)展(zhan)也帶來了極為(wei)重(zhong)要的(de)影響。
2. 明末(mo)清初的(de)科技翻譯
這(zhe)(zhe)一(yi)(yi)時(shi)期(qi)(qi)的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯活(huo)動在(zai)中西(xi)文化(hua)交流(liu)史(shi)上具有(you)重要的(de)(de)(de)意(yi)義,從翻(fan)(fan)譯的(de)(de)(de)內容和(he)形(xing)式上看,體(ti)現(xian)(xian)(xian)了(le)中西(xi)文化(hua)平等且(qie)(qie)平和(he)的(de)(de)(de)交流(liu)。促使這(zhe)(zhe)一(yi)(yi)時(shi)期(qi)(qi)出現(xian)(xian)(xian)科(ke)技翻(fan)(fan)譯高(gao)潮的(de)(de)(de)原因雖多(duo)(duo),但(dan)學界(jie)一(yi)(yi)般都認為首先應(ying)歸(gui)結為經濟(ji)發展。這(zhe)(zhe)ー時(shi)期(qi)(qi)的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯活(huo)動對于(yu)中西(xi)文化(hua)交流(liu)的(de)(de)(de)影響是雙向的(de)(de)(de),也(ye)有(you)著極為重要的(de)(de)(de)歷史(shi)意(yi)義。盡(jin)管迄今為止史(shi)學界(jie)關于(yu)明(ming)末(mo)清初“資本主義萌芽” 的(de)(de)(de)討論分別在(zai)20世紀50年(nian)代和(he)80年(nian)代出現(xian)(xian)(xian)過(guo)兩次(ci)高(gao)潮,而且(qie)(qie)對于(yu)所謂 “資本主義萌芽”問(wen)題(ti)(ti)的(de)(de)(de)定義有(you)很多(duo)(duo)分岐(qi),也(ye)沒(mei)有(you)對那ー時(shi)期(qi)(qi)的(de)(de)(de)“資本主義萌芽”為何失敗等問(wen)題(ti)(ti)做出最終的(de)(de)(de)定論,但(dan)是明(ming)末(mo)清初的(de)(de)(de)經濟(ji)發展應(ying)該和(he)這(zhe)(zhe)一(yi)(yi)時(shi)期(qi)(qi)的(de)(de)(de)科(ke)技翻(fan)(fan)譯活(huo)動有(you)著密切的(de)(de)(de)關系。
這一(yi)期間的科技(ji)翻(fan)(fan)譯(yi)活動中,最有影響的應該首推徐光啟(qi)對《幾何原(yuan)本(ben)》的翻(fan)(fan)譯(yi)。《幾何原(yuan)本(ben)》是古希臘(la)數學(xue)家歐幾里得(de)(Euclid)在總結(jie)前(qian)人成果的基礎上于公元(yuan)前(qian)3世(shi)紀編成的。許(xu)多(duo)學(xue)者認為(wei)這部世(shi)界古代(dai)(dai)數學(xue)名著(zhu)所(suo)代(dai)(dai)表的邏輯推理方法(fa),再(zai)加(jia)上科學(xue)實(shi)驗(yan),是世(shi)界近代(dai)(dai)科學(xue)產生和發展的重要前(qian)提。因(yin)之徐光啟(qi)等的翻(fan)(fan)譯(yi)為(wei)“會(hui)通”中西文化,引進西方科學(xue)技(ji)木,推進明末清初的經濟發展做出了巨大的貢獻。
3. 清末(mo)民初的西學翻譯
嚴復根據(ju)英國(guo)哲學家(jia)(jia)(jia)赫(he)胥黎的(de)《進化論與倫理(li)學》而(er)翻譯(yi)(yi)出(chu)的(de)《天演(yan)論》堪稱(cheng)這(zhe)(zhe)一(yi)(yi)(yi)(yi)時(shi)期的(de)代表作(zuo)品,為(wei)中國(guo)社會的(de)近代化做出(chu)了(le)不可磨滅的(de)貢獻,他(ta)本人(ren)也(ye)作(zuo)為(wei)清末著名啟(qi)蒙主義思想家(jia)(jia)(jia)、“清季輸入歐化之第(di)一(yi)(yi)(yi)(yi) 人(ren)(梁啟(qi)超語)”而(er)名垂千古。這(zhe)(zhe)ー時(shi)期與嚴復并稱(cheng)于世的(de)當屬林(lin)紓(shu)(林(lin)琴(qin)南)。1899年(nian)(nian),林(lin)譯(yi)(yi)《巴黎茶花女遺事》一(yi)(yi)(yi)(yi)問世,便不脛而(er)走,一(yi)(yi)(yi)(yi)時(shi)間(jian)洛陽紙貴,他(ta)的(de)桐城(cheng)派古文之優美文筆(bi)與茶花女悲(bei)歡離合的(de)故事給人(ren)們(men)帶(dai)來(lai)(lai)了(le)美的(de)饗宴。在這(zhe)(zhe)ー時(shi)期,最(zui)重(zhong)要的(de)是(shi)嚴復提出(chu)了(le)關于評價翻譯(yi)(yi)標準的(de)“信(xin)、達、雅”三原則,近代譯(yi)(yi)壇(tan)(tan)(tan)一(yi)(yi)(yi)(yi)直將其尊為(wei)翻譯(yi)(yi)標準的(de)“金科(ke)玉律(lv)”,而(er)譯(yi)(yi)壇(tan)(tan)(tan)百(bai)年(nian)(nian)來(lai)(lai)也(ye)一(yi)(yi)(yi)(yi)直沒有停止(zhi)過對(dui)這(zhe)(zhe)三原則的(de)研討(tao)和爭論。百(bai)年(nian)(nian) 來(lai)(lai)中國(guo)譯(yi)(yi)壇(tan)(tan)(tan)上活(huo)躍著眾多大(da)家(jia)(jia)(jia)的(de)身影,這(zhe)(zhe)些大(da)家(jia)(jia)(jia)們(men)的(de)辛勤勞作(zuo)為(wei)中國(guo)的(de)近代化作(zuo)出(chu)了(le)巨大(da)的(de)貢獻。
應該說,我們生活在一個全球化信息時代,隨著科學技術的高度發展,文化交流不斷深入,如今我們又迎來了第四次翻譯高潮。在這個信息高度泛濫的世界上,我們更應該順應歷史的要求,作出我們應有的貢獻。
本期的內容各位讀者覺得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優質翻譯服務公司!