“任何一個作家創作都離不開其生活的根源,這個根源我想就有他的故鄉記憶、童年。他經歷的一山一水、一草一木,生活中的每一個細節,都會在作品中留下痕跡。”諾貝爾文學獎獲得者莫言如此表示。安徽譯博翻譯小編近日獲悉,第五次漢學家文(wen)學翻(fan)譯(yi)國際研(yan)討會于上個月(yue)中旬在(zai)貴州勝(sheng)利(li)召開。
“任(ren)何(he)一個作家創作都(dou)離不(bu)開其生(sheng)活(huo)的根(gen)(gen)源(yuan),這個根(gen)(gen)源(yuan)我(wo)想就有他的故(gu)鄉記憶、童年。他經歷的一山一水、一草一木(mu),生(sheng)活(huo)中(zhong)的每一個細節,都(dou)會在作品中(zhong)留(liu)下痕跡。”諾貝爾文(wen)學(xue)獎獲得者莫言(yan)如此表(biao)示(shi)。
此間正值第五次漢學(xue)家文(wen)學(xue)翻(fan)譯國(guo)際研討會(hui),諾貝爾文(wen)學(xue)獎(jiang)獲得者(zhe)莫言應(ying)邀出席(xi),期間,來(lai)自(zi)世(shi)界(jie)各地的漢學(xue)家與莫言、賈平凹、余(yu)華等中國(guo)作家對話。
莫言用現場嘉賓羅季奧諾夫舉例認為如果可以的話他就稱呼其為小羅,這就是把一個外國人的名字進行了中國化的處理。
“文(wen)學翻(fan)(fan)譯實際上是翻(fan)(fan)譯家(jia)和(he)(he)作(zuo)(zuo)家(jia)之間一(yi)種‘語言搏斗’。”莫言說,每個作(zuo)(zuo)家(jia)的語言都各有特色和(he)(he)自己的風(feng)格,對于(yu)翻(fan)(fan)譯家(jia)來講,第一(yi)就是要把文(wen)本(ben)“吃(chi)透(tou)”,熟悉得像自己寫的一(yi)樣,“吃(chi)透(tou)”有難度。在(zai)翻(fan)(fan)譯過程當中,可(ke)以(yi)做一(yi)些技術性處理,既還能夠忠實于(yu)作(zuo)(zuo)家(jia)本(ben)意,又(you)可(ke)以(yi)讓西方(fang)讀者更易于(yu)接受。
俄(e)羅斯漢學家羅奧(ao)季諾夫現(xian)場(chang)表達了自己“吃透(tou)(tou)”的看法。“‘吃透(tou)(tou)’譯成俄(e)文(wen)要怎么(me)說?我想(xiang)到一個詞(ci),但是(shi)(shi)它(ta)又(you)要再(zai)譯成中文(wen),應該(gai)不是(shi)(shi)‘吃透(tou)(tou)’,而(er)是(shi)(shi)‘啃(ken)透(tou)(tou)’才比(bi)較(jiao)恰當,還可以是(shi)(shi)‘喝透(tou)(tou)’。”
“說一千道一萬,作(zuo)家(jia)還是(shi)‘玩語(yu)言(yan)(yan)(yan)’的(de)。”莫言(yan)(yan)(yan)認(ren)為,語(yu)言(yan)(yan)(yan)是(shi)作(zuo)家(jia)的(de)第一追求,盡管(guan)現在(zai)作(zuo)家(jia)大多都使(shi)用普通(tong)話寫作(zuo),但(dan)是(shi)很多作(zuo)品中還是(shi)有地方方言(yan)(yan)(yan)特色。莫言(yan)(yan)(yan)建(jian)議(yi),作(zuo)家(jia)在(zai)運用“方言(yan)(yan)(yan)土語(yu)”寫作(zuo)時,應(ying)該把它“馴化(hua)”,這樣更(geng)利于(yu)被(bei)廣大讀者所(suo)接受和(he)理(li)解,也有利于(yu)漢語(yu)的(de)豐富發展。
“有些作家(jia)說自(zi)己的(de)(de)(de)語(yu)言受到了(le)外(wai)國作家(jia)的(de)(de)(de)影(ying)響,實際上是(shi)受了(le)中國翻(fan)譯家(jia)的(de)(de)(de)影(ying)響,譯本和原文之(zhi)間有一種精(jing)神上的(de)(de)(de)血肉聯系。”莫言舉例說,自(zi)己在讀翻(fan)譯家(jia)李文俊(jun)翻(fan)譯的(de)(de)(de)威廉(lian)·福克納(na)的(de)(de)(de)作品時,就能感覺(jue)到他把帶有作家(jia)風(feng)格的(de)(de)(de)母語(yu)轉(zhuan)譯成了(le)另外(wai)一種語(yu)言,這就是(shi)最高境界的(de)(de)(de)翻(fan)譯。
記者在活動(dong)現場發現,作(zuo)(zuo)為諾爾貝文學(xue)獎(jiang)的(de)獲得者,莫言被(bei)(bei)眾多(duo)“粉絲”紛紛圍堵著(zhu)要(yao)簽名合影。不少(shao)漢學(xue)家見到(dao)他,也(ye)主(zhu)動(dong)拿出手機要(yao)加微信,并表示希望能夠翻(fan)譯莫言的(de)作(zuo)(zuo)品。莫言的(de)作(zuo)(zuo)品《蛙》、《紅高粱》等深受(shou)海(hai)內(nei)外(wai)讀者喜(xi)愛,其(qi)作(zuo)(zuo)品已被(bei)(bei)翻(fan)譯成(cheng)了50余(yu)種語(yu)言,200多(duo)個外(wai)文版本。