合肥翻譯公司:文化差異對漢英旅游資料翻譯的影響

翻譯是一種跨言語、跨社會的特別文明活動。EugeneA .Nida以為翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最天然的對等語再現原文的信息。翻譯的規范能夠概括為:意義相符.功用類似correspondinmeanandsimilarinfunction旅行材料主要具有信息功用與祈使功用。

    翻譯是(shi)一(yi)種(zhong)跨言語(yu)、跨社會的特(te)別文(wen)明(ming)活動。EugeneA .Nida以為(wei)“翻譯是(shi)指從語(yu)義到文(wen)體(ti)在譯語(yu)中用(yong)(yong)(yong)最(zui)切近而(er)又最(zui)天然的對(dui)等語(yu)再現(xian)原文(wen)的信息(xi)。翻譯的規范能(neng)夠概括為(wei):意義相符.功(gong)用(yong)(yong)(yong)類(lei)似correspondinmeanandsimilarinfunction旅(lv)行材料(liao)(liao)主(zhu)要具有信息(xi)功(gong)用(yong)(yong)(yong)與(yu)祈使功(gong)用(yong)(yong)(yong)。旅(lv)行材料(liao)(liao)翻譯后所面(mian)臨(lin)的譯文(wen)讀(du)者(zhe)是(shi)廣闊的外國游客(ke),而(er)不(bu)(bu)是(shi)專家(jia),因而(er)譯者(zhe)在完成功(gong)用(yong)(yong)(yong)類(lei)似進行文(wen)字符號變(bian)換時(shi),尤其要充分考慮(lv)譯文(wen)讀(du)者(zhe)對(dui)中國文(wen)明(ming)的接受能(neng)力,使譯文(wen)做到既通(tong)俗易(yi)懂又不(bu)(bu)乏號召(zhao)力。

  漢英旅(lv)行材料翻譯(yi)言語文明(ming)(ming)的(de)(de)差異不(bu)一(yi)樣的(de)(de)審(shen)美觀、審(shen)美習氣(qi)會給翻譯(yi)帶來較(jiao)大艱難,這(zhe)也是文明(ming)(ming)制約因素中一(yi)個對比重要的(de)(de)方面。如(ru)一(yi)家(jia)賓(bin)館為了招引外賓(bin),廣(guang)告宣(xuan)傳中這(zhe)樣寫道(dao):十里(li)蛙聲不(bu)斷(duan),九溪曲流潺潺”按照(zhao)我審(shen)美習氣(qi),這(zhe)無(wu)疑是個幽麗嫻靜、人(ren)(ren)人(ren)(ren)神(shen)往的(de)(de)去向;但是英佳人(ren)(ren)講究的(de)(de)privacy討厭(yan)吵鬧(nao)聲,包含這(zhe)兒的(de)(de)蛙鳴聲。因而,將(jiang)原文一(yi)字不(bu)動地翻譯(yi)只能適得其(qi)反(fan)。

  有時漢英兩種(zhong)文(wen)(wen)明認知事物(wu)(wu)的視(shi)點完(wan)全相反。為(wei)“丑”彼為(wei)“美”為(wei)“好”彼為(wei)“惡(e)(e)”例(li)如漢文(wen)(wen)明中(zhong)的龍(long)(long)”傳說中(zhong)“上天(tian)”神物(wu)(wu),被視(shi)為(wei)權力、力氣、吉利的標(biao)志,其文(wen)(wen)明意義為(wei)“尊(zun)貴(gui)、崇高、吉利、珍(zhen)異”古代皇帝自喻為(wei)“真(zhen)龍(long)(long)天(tian)子(zi)”這以后代稱(cheng)為(wei)“龍(long)(long)子(zi)、龍(long)(long)孫”但是(shi)在英語文(wen)(wen)明中(zhong),龍(long)(long)dragon乃是(shi)一種(zhong)恐懼,指(zhi)一條拖著長尾巴(ba),渾身長鱗,口中(zhong)噴火,有著雙(shuang)翼的無窮蜥(xi)蜴。因而它罪惡(e)(e)”標(biao)志,其文(wen)(wen)明意義為(wei)“怪物(wu)(wu)、魔鬼、兇橫(heng)”因而翻譯(yi)(yi)時,要(yao)注(zhu)意文(wen)(wen)明變換。如“望子(zi)成(cheng)龍(long)(long)”不宜譯(yi)(yi)為(wei)“tohopethatone'sonwillbecomadragon似可譯(yi)(yi)為(wei)“tohopethatonssonwillbecomsomebody

  因為(wei)各民族(zu)和國家的(de)(de)歷史(shi)開展不(bu)一(yi)樣,其文(wen)明(ming)背景(jing)比如文(wen)藝、歷史(shi)、地(di)輿、哲(zhe)學、科(ke)技、工農(nong)業等也(ye)各不(bu)相同(tong)。因而(er),譯者(zhe)在處理那些(xie)具(ju)有濃厚(hou)民族(zu)色彩的(de)(de)文(wen)明(ming)信息時,首先要了(le)解其豐厚(hou)的(de)(de)歷史(shi)文(wen)明(ming)內涵.然后運用恰當的(de)(de)方(fang)法來傳(chuan)遞其特(te)有的(de)(de)民族(zu)文(wen)明(ming)信息,提高文(wen)明(ming)交流(liu)的(de)(de)信息度(du)。例如:杭(hang)州因有漂亮的(de)(de)西(xi)湖而(er)變成著名于世(shi)的(de)(de)風(feng)景(jing)旅行城市。北(bei)宋詞(ci)人柳永在望(wang)海潮》一(yi)詞(ci)中寫到東南形勢,三(san)吳都(dou)會,錢塘自(zi)古(gu)富(fu)貴,煙柳畫(hua)橋(qiao),風(feng)廉(lian)翠幕,參(can)加(jia)十萬人家。云樹繞堤沙,怒濤(tao)卷(juan)霜雪(xue).天切(qie)無崖市列(lie)珠(zhu)璣,戶盈羅綺,競(jing)豪奢…