合肥翻譯公司帶您認識計算機輔助翻譯與機器翻譯的區別

計算機輔佐翻譯與機器翻譯是兩個不一樣的概念,兩者有著本質的區別。 CAT(computer-assistedtranslation )即計算機輔佐翻譯。望文生義,是以 電腦程式輔佐人工翻譯以及保持詞匯的共同性 。 電腦輔佐翻譯中最多見的東西,就是翻譯回憶庫,這是以數據庫的方

計算(suan)機(ji)輔(fu)佐翻(fan)譯(yi)與機(ji)器翻(fan)譯(yi)是兩個不一樣的概念,兩者有著本質的區別。
 

CAT(computer-assisted translation)即計算機輔佐翻譯。望文生義,是(shi)以電腦程式(shi)輔佐人工翻譯(yi)以及保(bao)持詞匯(hui)的共同(tong)性電腦(nao)輔佐翻(fan)譯中最多見的東西,就是翻(fan)譯回憶庫(ku),這(zhe)是以數據庫(ku)的方法存儲原文與譯文,譯者能(neng)夠(gou)在翻(fan)譯的一(yi)起運用電腦(nao)剖析與搜索(suo)翻(fan)譯回憶(yi)(yi)庫(ku),找(zhao)出(chu)一樣或類似的語(yu)句,供譯(yi)者運用或許參閱。運用翻譯(yi)回憶(yi)(yi)庫(ku),關于保持文件中(zhong)詞匯用法以及句(ju)型(xing)(xing)的共同型(xing)(xing),有(you)很大的協助。一起計算機(ji)輔佐翻譯(yi)(yi)(yi)東(dong)西還能夠(gou)創立專業術(shu)(shu)語(yu)庫,實時提示專業術(shu)(shu)語(yu),有助(zhu)于專業術(shu)(shu)語(yu)的翻譯(yi)(yi)(yi)共同(tong)性。此外(wai)這(zhe)類東(dong)西還具有翻譯(yi)(yi)(yi)質量(liang)核對(dui)功用,能使(shi)譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)防止許多錯誤,如(ru)數(shu)字、錯別字和漏譯(yi)(yi)(yi)等。
 

一般來說,句型改變較少、內(nei)容重復性高的文件,比如法令、技能或說(shuo)明書等(deng)文件,對比適合運用翻譯輔佐軟件。因(yin)此在國際化與本地(di)化范(fan)疇(chou)中,電腦輔佐軟件很(hen)首(shou)要(yao)的(de)東西
 

機器(qi)(qi)(qi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),指運(yun)用電腦程(cheng)(cheng)(cheng)式(shi)對譯(yi)(yi)入(ru)語(yu)文(wen)本進(jin)行(xing)剖析,然(ran)后主(zhu)動將(jiang)譯(yi)(yi)入(ru)語(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)為譯(yi)(yi)出語(yu),亦即翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)程(cheng)(cheng)(cheng)序本質上是由機器(qi)(qi)(qi)進(jin)行(xing)沒有(you)經過人工潤飾,它(ta)是自然(ran)言(yan)語(yu)了解的(de)(de)一(yi)種使用,也是自然(ran)言(yan)語(yu)處理(li)技能(neng)的(de)(de)一(yi)項首要(yao)方針。現(xian)(xian)在(zai)一(yi)些翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)機器(qi)(qi)(qi),例(li)(li)如有(you)道翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)、谷歌在(zai)線翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),有(you)時是能(neng)夠將(jiang)譯(yi)(yi)入(ru)語(yu)的(de)(de)信息(xi)轉變成某種程(cheng)(cheng)(cheng)度(du)上尚可了解的(de)(de)譯(yi)(yi)出語(yu)(翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)),可是想要(yao)得到較有(you)含(han)義(yi)的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)成果一(yi)般(ban)再輸入(ru)語(yu)句(ju)是要(yao)適(shi)當地修改,以運(yun)用電腦程(cheng)(cheng)(cheng)式(shi)剖析。在(zai)僅使用有(you)限詞匯,一(yi)起文(wen)句(ju)語(yu)法單純(chun)的(de)(de)范疇,例(li)(li)如氣(qi)象(xiang)報告等,機器(qi)(qi)(qi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)一(yi)般(ban)會(hui)表現(xian)(xian)較大的(de)(de)功(gong)用。
 

可是(shi)機(ji)器(qi)(qi)(qi)翻譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)成(cheng)果好(hao)壞,一般(ban)取決于譯(yi)(yi)入跟譯(yi)(yi)出語(yu)之(zhi)間(jian)在詞匯、文(wen)(wen)(wen)法構造、語(yu)系(xi)乃至文(wen)(wen)(wen)明(ming)上的(de)(de)(de)區(qu)別,例如(ru)英(ying)文(wen)(wen)(wen)與德(de)語(yu)同為印(yin)歐語(yu)系(xi),這兩種言語(yu)間(jian)的(de)(de)(de)機(ji)器(qi)(qi)(qi)翻譯(yi)(yi)成(cheng)果,一般(ban)便會比中(zhong)文(wen)(wen)(wen)與英(ying)文(wen)(wen)(wen)間(jian)機(ji)器(qi)(qi)(qi)對譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)成(cheng)果好(hao)許(xu)多。一般(ban)來說(shuo),大眾運(yun)用(yong)機(ji)器(qi)(qi)(qi)翻譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)意圖,也許(xu)僅僅為了要(yao)得到原(yuan)文(wen)(wen)(wen)語(yu)句或段落(luo)的(de)(de)(de)要(yao)旨(zhi),而不是(shi)準確的(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)、總的(de)(de)(de)說(shuo)來。機(ji)器(qi)(qi)(qi)翻譯(yi)(yi)還沒有到達能夠(gou)要(yao)挾(xie)人工(gong)專業翻譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)程(cheng)度。