1. Youre a pal!(選自電影Presumed Innocent) 你真夠朋友/你真夠哥們! 短評:我看到電影字幕是你是一個朋友,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬于表達類言語行為)。可見,好譯文要翻譯出原文的交際功能。 2. I am ready to pop.(選自電影Liar Li1. You're a pal!(選自電影Presumed Innocent)
你真夠(gou)朋友/你真夠(gou)哥們!
短評:我看到電影字幕是“你是一(yi)個朋友”,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬(shu)于(yu)“表達類(lei)”言語行為)。可見,好譯文要翻譯出(chu)原文的交際功能。
2. I am ready to pop.(選自電影Liar Liar)
我要爆炸了(le)/我的肚(du)子要裂開(kai)了(le)。
短評:這是(shi)對“還要吃點嗎?”的(de)應答,因此(ci)是(shi)禮(li)貌拒(ju)絕的(de)功能(neng)。那么,翻(fan)譯成“吃不(bu)下了(le)”、“再吃就要爆炸了(le)”也(ye)算合格。根(gen)本不(bu)能(neng)像(xiang)字幕那樣翻(fan)譯:“我(wo)準備引爆。”
3. I am in the book business.(選自電影You've Got Mail)
我是做圖書生意的/我是書商(shang)。
短評:電影字(zi)幕是“我(wo)在書生意里”,一(yi)是漢語不(bu)地道,觀眾不(bu)知所云;二是沒有翻譯出原文的功能:原文是介(jie)紹自己的職業,相當(dang)于“我(wo)是醫生/教師”。
4. I owe you my life.(選自電影The Count of Monte Critsto)
我(wo)(wo)欠(qian)你(ni)(ni)一條命/我(wo)(wo)這(zhe)條命是你(ni)(ni)撿回來的。
短評:電(dian)影字(zi)幕是“我(wo)這條命是你給(gei)的(de)”,豈(qi)有此(ci)理(li)!命乃父母所賜(si)。原文的(de)功能是致謝。因此(ci),若譯(yi)為“我(wo)欠你一大筆人情(qing)”或“以后用得著我(wo)盡管說”也比 “給(gei)”字(zi)句(ju)好些(xie)。
5. She never called me at home.(選自電影Presumed Innocent)
她從不在家給我(wo)打(da)電話/她不在家里跟我(wo)打(da)電話。
短(duan)評:電(dian)影(ying)字(zi)幕說是“她不(bu)跟我家(jia)打(da)電(dian)話”。雖(sui)然英語(論壇)語法有一定的(de)模糊性,但是根據劇(ju)情(qing)應該(gai)是“她在家(jia)……”。語言交際的(de)推理要以最佳關聯為原則(ze)。
6. That's the thing nowadays.(選自電影Liar Liar)
現在就(jiu)(jiu)時興這(zhe)個(ge)/眼下就(jiu)(jiu)流(liu)行這(zhe)個(ge)。
短評:一女子對男友(you)說及眼前的一件(jian)漂(piao)亮的時(shi)裝(zhuang),這句話(hua)雖然模(mo)糊但是(shi)不(bu)能譯成字幕(mu)上的“現(xian)在就(jiu)是(shi)這個(ge)東西(xi)”。
7. They zig. You zag.(選自電影Fair Game)
他(ta)們左,你就(jiu)右/他(ta)們這(zhe)樣(yang),你卻(que)那樣(yang)。
短(duan)評:原(yuan)文(wen)如同漢語的拆文(wen)解(jie)字(zi),把(ba)zigzag拆成兩個臨時(shi)造詞,表示不一(yi)致。不能把(ba)原(yuan)文(wen)譯為“他們這樣(yang)(yang)‘之(zhi)’字(zi)型(xing),你卻(que)那(nei)樣(yang)(yang)‘之(zhi)’字(zi)型(xing)”。這樣(yang)(yang)觀(guan)眾就云里霧(wu)里了。
8. I don't want us to end up enemies.(選自電影Presumed Innocent)
我不希(xi)望(wang)咱們鬧翻(fan)/我不希(xi)望(wang)以互相為敵而告終。
短評:電影字幕的譯(yi)文是(shi)“我(wo)不希望干掉敵人”。原文末(mo)尾雖然(ran)是(shi)成(cheng)語化的簡潔,但是(shi)根(gen)據最佳關聯(lian)的原則還是(shi)可以(yi)推理為“鬧(nao)翻”或“為敵”的譯(yi)文。
9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(選自電影You've Got Mail)
我借(jie)這把椅子坐(zuo)坐(zuo)可以(yi)嗎?——不行的/不行不行。
短評:字幕是“……介意嗎”和“……介意”。作為(wei)禮貌(mao)的(de)套話,do you mind應該(gai)譯為(wei)“好(hao)不(bu)好(hao)/行不(bu)行/你愿不(bu)愿意……?”當然,電影里女主人公的(de)拒絕是標記性的(de),是不(bu)太(tai)禮貌(mao)的(de)。
10. I saw something I could never have seen.(選自電影Ghost Ship)
我看(kan)見了(le),真稀(xi)奇/我看(kan)見了(le)一個(ge)前(qian)所未見的東西(xi)。
短評:原(yuan)(yuan)文(wen)相當于I saw a strange thing,因此,不(bu)(bu)能譯為(wei)“我明白了,原(yuan)(yuan)先不(bu)(bu)明白的(de)”。當然正(zheng)確的(de)理解是離不(bu)(bu)開語境(jing)(情景(jing)和上下文(wen))的(de)。
11. You're cleverer than you look.(選自電影Brave Heart)
你(ni)真聰明,看不(bu)出(chu)來/沒想到(dao)你(ni)的腦子還很(hen)好使。
短(duan)評(ping):字幕翻譯是(shi)(shi)“你比你看上去的(de)聰明(ming)一(yi)些”,我(wo)的(de)一(yi)些學生也這樣譯,離錢鍾書先生提(ti)出(chu)的(de)“化(hua)境”十萬(wan)八千里。就(jiu)是(shi)(shi)說該譯文的(de)漢(han)語(yu)不(bu)地道(dao)。
12. The tea is served, Madam.(選自電影The Princess Diaries)
茶好了,太太/請用茶,夫人。
短評:這是(shi)女(nv)(nv)傭對女(nv)(nv)主人說的話。電影字幕是(shi)“茶水端上來了”,這是(shi)宣告或通知,而原文是(shi)禮節(jie)性交際空白填充(不說話顯(xian)得不開(kai)心不默契),是(shi)獻茶的邀請(相當于(yu)please)。譯文不能(neng)出現語言(yan)功能(neng)的誤解或錯位。
13. Please come here. I beg. In the name of Christ.(選自電影Brave Heart)
請過(guo)來吧(ba)(ba),求你了,快點吧(ba)(ba)/過(guo)來,過(guo)來,過(guo)來吧(ba)(ba)我的小祖(zu)宗!
(求你(ni)了,過來吧,看在基督的(de)份上!)
短評:原文的(de)(de)末尾是(shi)請求(qiu)或(huo)命令的(de)(de)強勢語,與基督或(huo)基督教(jiao)沒有絲毫關聯(lian)。再看(kan)字幕翻譯(yi):“請過(guo)來,我求(qiu)你,以基督的(de)(de)名義(yi)。”我國的(de)(de)主(zhu)流文化是(shi)非宗教(jiao)文化,難怪這(zhe)樣的(de)(de)譯(yi)文不地道。叫孩子“小(xiao)/老祖宗”倒(dao)可以,《紅樓(lou)夢(meng)》里(li)賈母等人(ren)就是(shi)這(zhe)樣叫寶玉(yu)的(de)(de)。