合同翻譯顧名思義,就是將合同文件翻譯成別的語言,用于做商務,或者法院案件用處等等。比如一家企業想和國外企業合作,達成合作共識后,需要雙方擬一份合同,那么該合同肯定需要雙語,所以要找翻譯公司對合同進行翻譯,那么合同翻譯怎么定價的呢?是如何收費的。合同是屬于字數比較多的文件
合(he)(he)同(tong)翻(fan)譯顧名思(si)義,就是(shi)將合(he)(he)同(tong)文(wen)件(jian)翻(fan)譯成別的(de)語言,用于做(zuo)商務,或者法院案件(jian)用處等等。比(bi)如一(yi)(yi)家企(qi)業(ye)想和國外企(qi)業(ye)合(he)(he)作,達成合(he)(he)作共識后,需要(yao)雙方擬一(yi)(yi)份(fen)合(he)(he)同(tong),那么(me)該合(he)(he)同(tong)肯(ken)定需要(yao)雙語,所(suo)以要(yao)找翻(fan)譯公司對(dui)合(he)(he)同(tong)進行翻(fan)譯,那么(me)合(he)(he)同(tong)翻(fan)譯怎(zen)么(me)定價的(de)呢?是(shi)如何收(shou)費(fei)的(de)。
合同是(shi)屬于(yu)字數比(bi)較多(duo)的文件(jian),大多(duo)數正規翻譯(yi)公司是(shi)根據字數來(lai)收(shou)取費(fei)用,一(yi)般是(shi)千字多(duo)少單價收(shou)費(fei),具(ju)體單價需要(yao)(yao)根據合同的難易(yi)度,合同需要(yao)(yao)翻譯(yi)的語種,具(ju)體工(gong)期(qi)(qi)來(lai)決定的,所以(yi)如(ru)果我們(men)要(yao)(yao)翻譯(yi)一(yi)份合同,考慮成本的話(hua)可以(yi)從這三(san)點(dian)來(lai)調節,比(bi)如(ru)如(ru)果我們(men)不著急要(yao)(yao)的話(hua),可以(yi)考慮正常(chang)工(gong)期(qi)(qi),不要(yao)(yao)求加急,這樣(yang)費(fei)用會相對低(di)一(yi)點(dian)。
合同翻譯需要注意哪些地方
1.注意合同的專業術語翻譯
合(he)同中會有很(hen)多(duo)法律相關的(de)專業(ye)術語,也(ye)有行(xing)業(ye)相關的(de)專業(ye)術語,這(zhe)些(xie)都是需要找與之匹配的(de)專業(ye)譯員進(jin)行(xing)翻(fan)譯,否則翻(fan)譯質量無(wu)法得(de)到保障(zhang),對于翻(fan)譯公司來說(shuo)也(ye)會造成困擾。
2.翻譯公司應該注重審校
對(dui)于合同這類法律(lv)相(xiang)關(guan)的(de)文件,審校部門的(de)責任(ren)比較大,需要仔細(xi)核對(dui),仔細(xi)審校有無錯(cuo)譯(yi),漏譯(yi)等問(wen)題(ti),如果出現這樣問(wen)題(ti)沒有被(bei)發現是相(xiang)當嚴(yan)重的(de)事情,所以我們需要嚴(yan)把翻譯(yi)環節每一(yi)個步驟。
另外(wai)一種(zhong)情況,比如在國外(wai)從(cong)事的商業活動,但是后(hou)續因為(wei)(wei)官司(si)問題在國內開(kai)庭,法院會要(yao)求當事人把當時(shi)的合同找正規翻譯(yi)公司(si)翻譯(yi)成中文,作為(wei)(wei)證據進(jin)行審判(pan)。所(suo)以這(zhe)類翻譯(yi)材料翻譯(yi)質量要(yao)求非常嚴格。
關(guan)于合同文件(jian)翻譯怎(zen)么定價的,合同翻譯需要(yao)注意的地方(fang)小編就介紹到這里,希(xi)望以(yi)上內容對大家有(you)用。