陪同翻譯也是翻譯的一種,但是很多人都不是很清楚,那么陪同翻譯應該理解什么呢?1.無論是新手還是資深口譯員,在進行伴隨的口譯項目之前,都必須仔細準備,熟悉要翻譯的文件內容,并思考可能涉及的相關領域的知識。由于準備不足,翻譯不好是
陪同翻譯也是翻譯的一種,但是很多人都不是很清楚,那么陪同翻譯應該理解什么呢?
1.無論是新手還是資深口譯員,在進行伴隨的口譯項目之前,都必須仔細準備,熟悉要翻譯的文件內容,并思考可能涉及的相關領域的知識。由于準備不足,翻譯不好是口譯員最大的錯誤。
2.翻譯應該比顧客早到15-20分鐘,無論如何都不能遲到。如果遇到交通堵塞或其他特殊情況,一定要打電話給客戶解釋。
3.與同聲傳譯不同,大部分陪同翻譯項目都需要出現,所以要注意著裝,不要搭配太隨便,不要顯得邋遢。作為陪同翻譯,你需要跟著外賓四處走動,所以最好穿正裝。
4.陪同翻(fan)(fan)譯應該學會觀察他(ta)們所(suo)說的(de)(de)(de)話。因為(wei)在(zai)很多情況(kuang)下,陪同翻(fan)(fan)譯要處理的(de)(de)(de)不(bu)(bu)僅僅是正式的(de)(de)(de)談(tan)判場(chang)合。當(dang)(dang)一個客戶雇傭你并(bing)支付一天的(de)(de)(de)費(fei)用(yong)時(shi),他(ta)希望你在(zai)他(ta)生活的(de)(de)(de)各(ge)個方面幫助他(ta)。例(li)如,當(dang)(dang)顧客看不(bu)(bu)懂食譜,找不(bu)(bu)到衛生間,想要什么東(dong)西(xi)時(shi),翻(fan)(fan)譯應該主動詢問他(ta)是否(fou)需要幫助。
5.當中間有時間平衡或相對較長的空閑時間時,客戶未經許可要求口譯員前往周邊地區和相關項目,其實是非常危險的,可以盡量避免,因為一是這樣的項目不能保證付費,二是最重要的一點是口譯員和客戶都沒有安全問題,沒人能保證沒人能負責。如果真的不可避免,就要在出發前向客戶說明相關情況,找第三方人士作證。
6.中國人普遍認為“籌錢傷感情”,而外國人則主張一切照舊。如果客戶堅持付款,一定要說是一次性付款還是按天付款。如果你不敢說清楚,你會吃虧的。
7.一般情況下,翻譯(yi)公(gong)司會在(zai)任務結束(shu)后一個(ge)月內將費用(yong)支付(fu)到賬戶,因此(ci),除以下情況外(wai)事先說明客(ke)戶當(dang)場付(fu)款(kuan),否則費用(yong)很少在(zai)一周內到達(da)。
8.千萬不要拋開介紹人直接聯系客戶。即使推薦人允許你這樣做,你也應該不時地報告項目的情況和進展,否則你會給人留下“無知”或“忘恩負義”的壞印象。另外,如果口譯項目是別人介紹的,你必須在收到錢后通知介紹人。介紹人并不要求你感激他,但至少你應該尊重別人的知情權,尤其是因為任何問題都是在中間出現的,介紹人往往需要幫助你解決。