如今,隨著電子產品的不斷發展,人們對電子產品的依賴越來越大,國外電子產品的引入也導致了翻譯市場的普及,對電子產品翻譯的準確性和專業性要求非常高。純機器翻譯不再滿足于電子產品翻譯,越來越多的翻譯公司設立了專業的電子產品翻譯項目,翻譯公司也不例外。
如今,隨著電(dian)(dian)子(zi)產(chan)品(pin)的(de)(de)(de)不(bu)斷發展,人們(men)對電(dian)(dian)子(zi)產(chan)品(pin)的(de)(de)(de)依賴(lai)越(yue)來(lai)越(yue)大,國外(wai)電(dian)(dian)子(zi)產(chan)品(pin)的(de)(de)(de)引入也(ye)導致了翻(fan)譯(yi)市場的(de)(de)(de)普(pu)及,對電(dian)(dian)子(zi)產(chan)品(pin)翻(fan)譯(yi)的(de)(de)(de)準確(que)性和專(zhuan)業性要求非常高。純機器翻(fan)譯(yi)不(bu)再滿足于電(dian)(dian)子(zi)產(chan)品(pin)翻(fan)譯(yi),越(yue)來(lai)越(yue)多的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)公司(si)設立了專(zhuan)業的(de)(de)(de)電(dian)(dian)子(zi)產(chan)品(pin)翻(fan)譯(yi)項目(mu),翻(fan)譯(yi)公司(si)也(ye)不(bu)例(li)外(wai)。
說到電(dian)子產(chan)品(pin)的(de)(de)翻譯(yi),電(dian)子產(chan)品(pin)說明(ming)書的(de)(de)翻譯(yi)可能(neng)是需求(qiu)量(liang)最大(da)的(de)(de),那么在科(ke)技含量(liang)高、產(chan)品(pin)更(geng)新(xin)快的(de)(de)電(dian)子產(chan)品(pin)市場(chang),翻譯(yi)公司應該如(ru)何提出幾個基本要(yao)求(qiu)呢?
第一,電子產品翻譯注重專業性和準確性
電子行業是一(yi)個高度專業化的(de)行業,對(dui)專業術語和(he)語系的(de)要求非常高。因此,譯(yi)者應對(dui)這些電子產品有深入的(de)了解,并對(dui)相關行業術語有清晰(xi)的(de)掌(zhang)握,以(yi)便專業、準確、規(gui)范地(di)翻(fan)譯(yi)該語言。
第二,電子產品翻譯注重詞匯的更新
電子產(chan)品行(xing)業的產(chan)品更(geng)新(xin)(xin)非常快,知識產(chan)品更(geng)新(xin)(xin)非常快,因此每隔一段時(shi)(shi)(shi)(shi)間就會產(chan)生大量(liang)的新(xin)(xin)術語。因此,口譯員(yuan)必須(xu)與時(shi)(shi)(shi)(shi)俱進(jin),注重翻譯的時(shi)(shi)(shi)(shi)效性(xing),隨時(shi)(shi)(shi)(shi)掌握最新(xin)(xin)的知識,才能更(geng)好地勝任翻譯任務。
第三,電子產品的翻譯應與國際標準接軌
在電子工業中(zhong),國外(wai)仍然占據(ju)著(zhu)重要的市場。因此(ci),在引進(jin)國外(wai)技術和產品(pin)時,必須(xu)準確地引進(jin)產品(pin),注意國際化(hua),與國際接軌。
第三,電子產品要注意“信”和“達”
電子設備(bei)翻譯不(bu)需(xu)要(yao)(yao)華麗的(de)(de)文字,但需(xu)要(yao)(yao)嚴(yan)謹的(de)(de)語言(yan)、簡潔的(de)(de)文字和(he)嚴(yan)格的(de)(de)邏輯,避免使用一些容易(yi)產生歧(qi)義甚至錯誤(wu)的(de)(de)文字。否(fou)則,一個輕微的(de)(de)翻譯錯誤(wu)就會給客戶帶來(lai)巨大的(de)(de)損失。