合肥翻譯公司合同翻譯容易犯錯誤的幾點

法律是嚴格的,專業的,這在翻譯行業是很難的,要求口譯員有很強的語言素養。我們還應該對法律有一個很好的理解,那么在合同翻譯中我們應該注意哪些方面呢? 1.在正式文件中適當使用慣用副詞 法律合同屬于法定公文,所以在翻譯成英文時

        法(fa)(fa)律是嚴(yan)格的(de)(de),專(zhuan)業的(de)(de),這(zhe)在翻譯(yi)行業是很(hen)(hen)難的(de)(de),要(yao)求口譯(yi)員有很(hen)(hen)強(qiang)的(de)(de)語言素養。我們還應該對法(fa)(fa)律有一個很(hen)(hen)好的(de)(de)理解,那(nei)么在合(he)同翻譯(yi)中(zhong)我們應該注(zhu)意哪(na)些方面呢(ni)?

        1.在正式文件中適當使用慣用副詞

        法律合同(tong)屬(shu)于法定公(gong)文(wen),所以在(zai)翻譯(yi)(yi)成英(ying)文(wen)時,有些(xie)詞(ci)(ci)(ci)應該(gai)使(shi)用(yong)公(gong)文(wen)詞(ci)(ci)(ci)匯(hui),尤其(qi)是一(yi)組(zu)英(ying)語(yu)常(chang)用(yong)的(de)(de)公(gong)文(wen)副(fu)詞(ci)(ci)(ci),這樣可以使(shi)翻譯(yi)(yi)結構嚴(yan)謹、邏輯嚴(yan)謹、簡潔。但(dan)是從一(yi)個在(zai)一(yi)些(xie)合同(tong)英(ying)譯(yi)(yi)本中,官方(fang)文(wen)件中的(de)(de)副(fu)詞(ci)(ci)(ci)經常(chang)被常(chang)用(yong)詞(ci)(ci)(ci)取代,這影響了(le)譯(yi)(yi)文(wen)的(de)(de)質量。事(shi)實上(shang),這種公(gong)文(wen)語(yu)言中的(de)(de)慣用(yong)副(fu)詞(ci)(ci)(ci)并(bing)不多,但(dan)構詞(ci)(ci)(ci)簡單,容易記憶。常(chang)用(yong)副(fu)詞(ci)(ci)(ci)有after、by、in、of、on、to、under、upon、with等在(zai)公(gong)文(wen)語(yu)言中,詞(ci)(ci)(ci)語(yu)構成一(yi)個完整的(de)(de)副(fu)詞(ci)(ci)(ci)。

合肥翻譯公司合同翻譯容易犯錯誤的幾點

合肥翻譯公司

        2.謹慎選擇容易混淆的詞語

        在(zai)法律合同(tong)的英譯中,由于用詞不(bu)當(dang),往(wang)往(wang)無(wu)法達(da)到其意義或產(chan)生歧(qi)義,有(you)時甚(shen)至表(biao)達(da)完全不(bu)同(tong)的意思。因此,了解(jie)和掌握易混淆(xiao)詞之間的差異,對(dui)于提高英語翻譯質量(liang)是非常重要(yao)的關鍵因素(su)之一。

        3.認真處理合同的關鍵細節

        實(shi)踐證明,合同英譯中(zhong)的(de)錯誤一般(ban)不(bu)是大型聲明性條(tiao)款。這只是一些(xie)關(guan)鍵的(de)細(xi)節。例如(ru):金(jin)錢、時(shi)間、數量等。為(wei)了(le)避(bi)免(mian)錯誤,在(zai)將合同翻譯成英文(wen)時(shi),經(jing)常使用它一些(xie)限(xian)定(ding)(ding)結構定(ding)(ding)義了(le)細(xi)分指(zhi)定(ding)(ding)的(de)確切(qie)范(fan)圍。