翻譯公司論文翻譯需要知曉的注意事項合同對于我們很多人來說都不陌生,不管是勞動合同,還是商業合同,還是個人租房合同,買賣合同等等,都要用到。在很多商業合同中會有合同翻譯的需求,主要是因為和跨國公司合作等等。對于外方來說不可能和你簽訂中文的合同,不符合規矩,別人也看不懂。小編今天帶大家看下關于合同翻譯
翻譯公(gong)(gong)司(si)論文(wen)翻譯需要(yao)(yao)知(zhi)曉(xiao)的(de)(de)注意(yi)事項合(he)(he)(he)同對于我們很(hen)多人來(lai)說都不(bu)陌(mo)生(sheng),不(bu)管是(shi)勞動合(he)(he)(he)同,還(huan)是(shi)商業合(he)(he)(he)同,還(huan)是(shi)個人租房(fang)合(he)(he)(he)同,買賣合(he)(he)(he)同等等,都要(yao)(yao)用到。在很(hen)多商業合(he)(he)(he)同中(zhong)會(hui)有合(he)(he)(he)同翻譯的(de)(de)需求,主(zhu)要(yao)(yao)是(shi)因為和(he)跨國公(gong)(gong)司(si)合(he)(he)(he)作等等。對于外方來(lai)說不(bu)可能和(he)你(ni)簽訂(ding)中(zhong)文(wen)的(de)(de)合(he)(he)(he)同,不(bu)符合(he)(he)(he)規(gui)矩(ju),別人也(ye)看(kan)不(bu)懂(dong)。小編今天(tian)帶大家看(kan)下關于合(he)(he)(he)同翻譯的(de)(de)注意(yi)事項,需要(yao)(yao)注意(yi)哪些細(xi)節方面的(de)(de)知(zhi)識。
1.需要清楚知道并且用對專業詞匯
合同是具(ju)有(you)法(fa)律效力的文(wen)件(jian),所以會有(you)很多專業(ye)(ye)(ye)名(ming)詞(ci),這些專業(ye)(ye)(ye)名(ming)詞(ci)對應(ying)的外語詞(ci)匯(hui),是譯(yi)員所必須知(zhi)道的,就算有(you)些比較生(sheng)僻也可以利用(yong)資料查找(zhao),進行(xing)翻譯(yi),千萬不能把專業(ye)(ye)(ye)詞(ci)匯(hui)用(yong)比較生(sheng)活的詞(ci)匯(hui)代替,這樣該合同就翻譯(yi)失敗,作為專業(ye)(ye)(ye)譯(yi)員要(yao)有(you)職業(ye)(ye)(ye)專業(ye)(ye)(ye)工作態度,專業(ye)(ye)(ye)的文(wen)件(jian)交給專業(ye)(ye)(ye)的翻譯(yi)。
2.合同的格式不能出錯
合同(tong)(tong)的(de)格(ge)式很多(duo)(duo)朋友都見過(guo),但是(shi)每(mei)個行業合同(tong)(tong)格(ge)式可能(neng)不(bu)盡相同(tong)(tong),所(suo)以譯員在翻(fan)(fan)(fan)譯的(de)時(shi)候(hou)盡量注意格(ge)式不(bu)能(neng)出現錯誤,很多(duo)(duo)客戶(hu)(hu)(hu)要求翻(fan)(fan)(fan)譯公司除了(le)翻(fan)(fan)(fan)譯外(wai),另外(wai)需要安排(pai)排(pai)版(ban),排(pai)版(ban)費用當(dang)然額外(wai)算(suan),這(zhe)也是(shi)為什么很多(duo)(duo)客戶(hu)(hu)(hu)經常翻(fan)(fan)(fan)譯的(de)客戶(hu)(hu)(hu)要求排(pai)版(ban),不(bu)經常做翻(fan)(fan)(fan)譯的(de)客戶(hu)(hu)(hu)就不(bu)清楚還有排(pai)版(ban)費用。
3.合同翻譯的售后服務要完善
翻(fan)譯(yi)公(gong)司在完(wan)成客戶(hu)的(de)(de)翻(fan)譯(yi)后(hou),并不是(shi)說因此沒有就結束了(le),需要對客戶(hu)的(de)(de)售后(hou)服務做好(hao),比如客戶(hu)需要臨(lin)時(shi)修改哪里(li),覺得哪里(li)翻(fan)譯(yi)的(de)(de)不好(hao)等等,這些都是(shi)翻(fan)譯(yi)公(gong)司必須要為客戶(hu)做的(de)(de)。很多不專業(ye)不正規的(de)(de)翻(fan)譯(yi)公(gong)司收完(wan)錢(qian)之后(hou)好(hao)像就和(he)自己沒關系了(le)。
4.合同翻譯的規范和正規化
要(yao)明確合同(tong)(tong)是具(ju)(ju)有(you)國家法律效應的(de)(de)正式(shi)文體,在合同(tong)(tong)翻譯時要(yao)求做到(dao)規范,即要(yao)做到(dao)結構的(de)(de)準(zhun)確,要(yao)采取一些(xie)翻譯技巧來(lai)處理(li)翻譯的(de)(de)句子,做到(dao)邏輯清晰(xi)、意思(si)明了。正式(shi)的(de)(de)文體翻譯也要(yao)保障簡潔(jie)易懂,不出現(xian)讓讀者(zhe)不能理(li)解的(de)(de)地方,具(ju)(ju)有(you)扎(zha)實的(de)(de)語言功底非常(chang)重要(yao)。
5.合同的保密工作要做好
翻譯工作(zuo)經(jing)常會接觸到(dao)很多(duo)文件(jian),證件(jian)資料等,這些(xie)文件(jian)都是需要保護好客(ke)戶的(de)隱私以(yi)及文件(jian)的(de)內容(rong)切(qie)不可外傳,除非工作(zuo)和國(guo)家機關(guan)要求,不得向外部(bu)泄露一點(dian)。合(he)同同樣如(ru)此,商(shang)業(ye)合(he)同涉(she)及到(dao)商(shang)業(ye)秘密,如(ru)果泄露而(er)造(zao)成(cheng)重大的(de)損失(shi),翻譯公司難辭其咎。