翻譯公司中分為筆譯和口譯,筆譯譯員大多數會比口譯譯員忙碌,因為口譯需要去參加會議或者陪同,任務一般沒有筆譯需求多。那么筆譯譯員在翻譯中最痛苦的事情是什么,需要攻克哪些困難,小編帶大家一起看下:1.行業太多,沒有辦法都知曉翻譯所接觸的行業非常多,因為各個行業都會有翻譯需求,比如金融行業,醫療
翻譯公司中(zhong)分為筆譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)和口譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi),筆譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan)(yuan)大多(duo)數會比口譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan)(yuan)忙碌,因為口譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)需要去參加會議或者陪同,任(ren)務一般沒(mei)有筆譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)需求多(duo)。那么筆譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan)(yuan)在翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)中(zhong)最痛苦的事情是什么,需要攻(gong)克哪些困難,小編帶大家一起看下:
1.行業太多,沒有辦法都知曉
翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)所接觸的(de)行(xing)(xing)業(ye)(ye)(ye)非(fei)常(chang)多(duo),因為各個行(xing)(xing)業(ye)(ye)(ye)都(dou)會(hui)有翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)需(xu)(xu)(xu)求,比如金融(rong)行(xing)(xing)業(ye)(ye)(ye),醫療(liao)行(xing)(xing)業(ye)(ye)(ye),電力行(xing)(xing)業(ye)(ye)(ye),核動(dong)力,航天(tian),動(dong)植(zhi)物(wu)介紹,社(she)會(hui)人(ren)(ren)文,教育,工程(cheng)等等。多(duo)的(de)小編實在記錄不下,這(zhe)(zhe)么多(duo)行(xing)(xing)業(ye)(ye)(ye)的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)件大多(duo)數都(dou)是專業(ye)(ye)(ye)知識(shi)(shi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi),那(nei)么譯(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan)需(xu)(xu)(xu)要(yao)知道這(zhe)(zhe)么多(duo)的(de)行(xing)(xing)業(ye)(ye)(ye)知識(shi)(shi)嗎,對于有的(de)譯(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan)來(lai)說,行(xing)(xing)業(ye)(ye)(ye)知識(shi)(shi)是慢慢積累出來(lai)的(de),但是如果合理的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)公司會(hui)根據每個人(ren)(ren)所擅長的(de)不同,分配(pei)不同的(de)行(xing)(xing)業(ye)(ye)(ye)給(gei)譯(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan)做翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)。我們(men)譯(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan)在翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)時候需(xu)(xu)(xu)要(yao)注意各行(xing)(xing)各業(ye)(ye)(ye)的(de)專業(ye)(ye)(ye)術語知識(shi)(shi),不能憑借自己的(de)理解來(lai)進(jin)行(xing)(xing)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi),否則會(hui)出現很多(duo)專業(ye)(ye)(ye)性錯誤(wu)。
2.成語和諺語翻譯的難度
翻(fan)譯(yi)公司經(jing)(jing)常(chang)會(hui)(hui)接到一些演講稿和(he)宣傳稿,其中會(hui)(hui)有(you)一些諺語(yu)(yu)(yu)(yu)和(he)成(cheng)語(yu)(yu)(yu)(yu),來體(ti)現演講和(he)宣傳的高(gao)度。但是此(ci)類(lei)翻(fan)譯(yi)涉(she)(she)及到外文非(fei)(fei)常(chang)難(nan),英語(yu)(yu)(yu)(yu)還好,但是涉(she)(she)及到小語(yu)(yu)(yu)(yu)種的翻(fan)譯(yi),就(jiu)會(hui)(hui)非(fei)(fei)常(chang)的費力,因為沒有(you)此(ci)類(lei)相(xiang)關的語(yu)(yu)(yu)(yu)庫。所(suo)以(yi)翻(fan)譯(yi)出來非(fei)(fei)常(chang)吃力,還經(jing)(jing)常(chang)客戶(hu)不(bu)滿意,對于(yu)相(xiang)關成(cheng)語(yu)(yu)(yu)(yu)和(he)諺語(yu)(yu)(yu)(yu)積(ji)累也(ye)是譯(yi)員所(suo)需要做的事情,國內(nei)很多(duo)演講和(he)報告(gao)會(hui)(hui)都(dou)喜歡用(yong)這樣(yang)的詞語(yu)(yu)(yu)(yu),在(zai)一些大型的會(hui)(hui)議(yi)中,很多(duo)領(ling)導會(hui)(hui)用(yong)到相(xiang)關類(lei)似的文案(an)。
3.客戶給的原件很模糊,不可編輯
有些客戶給的材(cai)(cai)料是一些照(zhao)片(pian),照(zhao)片(pian)不(bu)清晰(xi)并(bing)且不(bu)可編輯,這(zhe)就非常耗費譯(yi)員的時間(jian),不(bu)過作為翻(fan)(fan)譯(yi)公司,當(dang)然(ran)是盡力解決客戶的需求,那么難(nan)度就會又增加到譯(yi)員的身(shen)上,首先需要對材(cai)(cai)料進(jin)行(xing)辨析,組織翻(fan)(fan)譯(yi),外(wai)文和中(zhong)文都需要在編輯材(cai)(cai)料中(zhong)體(ti)現,這(zhe)是做翻(fan)(fan)譯(yi)最基本(ben)的事情。
任何工作(zuo)都是有各(ge)(ge)種各(ge)(ge)樣的(de)(de)困難(nan)和坎坷,希望大家在自己(ji)的(de)(de)人生中找(zhao)到自己(ji)的(de)(de)技巧,用來攻(gong)克生活(huo)和工作(zuo)中的(de)(de)困難(nan)。今天小編就介紹到這里,歡迎大家私(si)信留言(yan)。