在如今翻譯行業,翻譯文件種類眾多,各式各樣的翻譯文件,人們也會通過各種方式來提升自身的翻譯質量,如此才能讓我們的翻譯質量更好,對于病例翻譯來說,要求翻譯質量也是非常的高,并且這樣的翻譯文件難度也是非常高的。所以翻譯公司想要在此類文件中翻譯出高質量翻譯件,需要花費的精力,人力也是非常大,下面跟著小
在(zai)如(ru)今翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)行業,翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)件種類眾多,各式各樣的翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)件,人(ren)們(men)(men)也(ye)(ye)會通過(guo)各種方式來(lai)提(ti)升自身的翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)質(zhi)量(liang)(liang),如(ru)此才能讓我們(men)(men)的翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)質(zhi)量(liang)(liang)更好,對(dui)于病例翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)來(lai)說,要(yao)(yao)求翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)質(zhi)量(liang)(liang)也(ye)(ye)是(shi)(shi)非(fei)常的高(gao),并(bing)且這樣的翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)件難度也(ye)(ye)是(shi)(shi)非(fei)常高(gao)的。所以翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)公(gong)司(si)想要(yao)(yao)在(zai)此類文(wen)件中翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)出高(gao)質(zhi)量(liang)(liang)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)件,需要(yao)(yao)花費的精力,人(ren)力也(ye)(ye)是(shi)(shi)非(fei)常大,下(xia)面跟(gen)著小編一起看下(xia)關于病例翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)需要(yao)(yao)注意(yi)哪些。
一(yi)、譯員需要有專業的醫學知識背景
病例報(bao)告涉及到(dao)了很(hen)多有關醫學(xue)的(de)(de)(de)知(zhi)識,如果譯員(yuan)對(dui)(dui)于醫學(xue)專業詞匯(hui)不是特別的(de)(de)(de)懂(dong),那就(jiu)沒有辦法(fa)準確的(de)(de)(de)用專業術語(yu)表達出來,甚至沒有辦法(fa)準確的(de)(de)(de)將原(yuan)文的(de)(de)(de)意(yi)思(si)展現出來,所以專業的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯公司需要在翻(fan)(fan)譯團隊中(zhong)打造各(ge)行各(ge)業都(dou)具備的(de)(de)(de)人才,這樣才能在任何行業的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯既提高質量(liang),又提高效率(lv),對(dui)(dui)于譯員(yuan)來說翻(fan)(fan)譯自己拿手的(de)(de)(de)行業也是非常(chang)樂意(yi)的(de)(de)(de)。、
二(er)、多方(fang)面積(ji)累醫學專業(ye)術語
在病例(li)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)報(bao)告中(zhong)(zhong),有非常多的(de)(de)(de)專(zhuan)業(ye)術語詞(ci)匯,而且(qie)都非常復雜,如果自己沒有見過(guo)的(de)(de)(de)話(hua),就(jiu)會(hui)(hui)導致翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)出現嚴(yan)重的(de)(de)(de)錯(cuo)誤,所以專(zhuan)業(ye)的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)公司,專(zhuan)業(ye)的(de)(de)(de)譯(yi)(yi)員在翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)此類文(wen)件的(de)(de)(de)時候(hou),都會(hui)(hui)特別注(zhu)意專(zhuan)業(ye)術語的(de)(de)(de)使用。一般(ban)專(zhuan)業(ye)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)公司當中(zhong)(zhong)都會(hui)(hui)有相關(guan)的(de)(de)(de)醫療翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)人員,因此這些人員在翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)時候(hou)需要及時去關(guan)注(zhu)專(zhuan)業(ye)術語的(de)(de)(de)積累過(guo)程。
三、注意翻譯病例在格(ge)式中的正確性
想(xiang)要(yao)(yao)(yao)正(zheng)確翻(fan)(fan)譯病例報(bao)告(gao),除了要(yao)(yao)(yao)保證其(qi)中(zhong)(zhong)的意思準確之外,還(huan)應該注意這(zhe)其(qi)中(zhong)(zhong)的格式(shi),畢(bi)竟病例報(bao)告(gao)都有自己正(zheng)規的格式(shi),所以在翻(fan)(fan)譯之前(qian)應該與客戶進行溝通了解(jie)這(zhe)其(qi)中(zhong)(zhong)的格式(shi)要(yao)(yao)(yao)求,這(zhe)樣(yang)在翻(fan)(fan)譯結束之后(hou)也就不會出(chu)現問題了。
病例(li)翻譯一般是(shi)按照一份價(jia)格(ge)收費,如果(guo)是(shi)字(zi)數(shu)(shu)比較(jiao)多,按照千字(zi)收費,字(zi)數(shu)(shu)少中英翻譯在350元/份左右(you),字(zi)數(shu)(shu)多,按照千字(zi)400元/千字(zi)左右(you)。
總(zong)結:翻(fan)(fan)譯(yi)公司(si)在翻(fan)(fan)譯(yi)病(bing)例等難度(du)(du)比較高的文件,不論(lun)對(dui)于翻(fan)(fan)譯(yi)公司(si)還是譯(yi)員都(dou)需要認真對(dui)待(dai),不能隨便拉個(ge)翻(fan)(fan)譯(yi)就開始做。需要細分(fen)出(chu)每個(ge)行業(ye)(ye)對(dui)于譯(yi)員來說最合適的,加強譯(yi)員的行業(ye)(ye)專業(ye)(ye)度(du)(du),不斷積累專業(ye)(ye)術語詞匯,細心認真完成每一(yi)份翻(fan)(fan)譯(yi)。