如今,中外交流越來越頻繁,關于醫學方面的很多學術問題開始了深刻的交流,很多關于國際醫學學術交流大會在國內召開,國內不少醫學論文也紛紛在國外報刊發表。在國內外的醫學交流上,翻譯成為了比較艱巨的任務和使命。作為科技論文的一個分支學科,醫學論文是報道自然科學研究和技術開發創新性工作成果的論說文
如今,中外交流越來越頻繁,關于(yu)醫(yi)學(xue)方面的很多(duo)學(xue)術問題開始(shi)了(le)深刻(ke)的交流,很多(duo)關于(yu)國(guo)(guo)(guo)際醫(yi)學(xue)學(xue)術交流大會在國(guo)(guo)(guo)內召開,國(guo)(guo)(guo)內不少醫(yi)學(xue)論(lun)文(wen)也紛紛在國(guo)(guo)(guo)外報刊發表(biao)。在國(guo)(guo)(guo)內外的醫(yi)學(xue)交流上,翻譯成(cheng)為(wei)了(le)比較艱巨的任(ren)務和使命。
作為(wei)科技論文(wen)(wen)的(de)一個分支學(xue)(xue)科,醫學(xue)(xue)論文(wen)(wen)是報道自然科學(xue)(xue)研究和(he)技術開發創(chuang)新性工(gong)作成(cheng)果的(de)論說文(wen)(wen)章,是闡述原始研究結(jie)果并公開發表的(de)書面(mian)報告。一般醫學(xue)(xue)論文(wen)(wen)格式分為(wei)論文(wen)(wen)題目、作者署名、工(gong)作單位(wei)、論文(wen)(wen)摘要(yao)、關鍵詞、正(zheng)文(wen)(wen)及參考文(wen)(wen)獻。
醫(yi)學論(lun)文(wen)翻譯(yi)(yi)在(zai)翻譯(yi)(yi)領域內(nei)屬較高難(nan)度的(de)(de),具有(you)很強(qiang)的(de)(de)專(zhuan)業(ye)性,對(dui)譯(yi)(yi)文(wen)要求(qiu)也是十(shi)分(fen)苛刻的(de)(de)。醫(yi)學論(lun)文(wen)翻譯(yi)(yi)譯(yi)(yi)者除了(le)具備過硬的(de)(de)語(yu)言功底外,還要具備一定的(de)(de)醫(yi)學背景,對(dui)醫(yi)學知識及專(zhuan)業(ye)術語(yu)十(shi)分(fen)的(de)(de)了(le)解,才能翻譯(yi)(yi)出準確、清晰、簡練的(de)(de)醫(yi)學論(lun)文(wen)譯(yi)(yi)稿,也才能讓醫(yi)學論(lun)文(wen)真正發揮傳播的(de)(de)作用和價值(zhi)。那么,醫(yi)學論(lun)文(wen)翻譯(yi)(yi)中有(you)哪些翻譯(yi)(yi)技(ji)巧(qiao)呢?
1、使用引申方(fang)法翻譯
在醫學論文(wen)翻譯(yi)(yi)中,中英(ying)互譯(yi)(yi)比(bi)較多,容易遇到(dao)某(mou)些(xie)詞(ci)(ci)在英(ying)語(yu)詞(ci)(ci)典(dian)上找不到(dao)對應的詞(ci)(ci)義(yi),若硬套或(huo)(huo)直(zhi)譯(yi)(yi),就無法準確(que)表達原意(yi),也極(ji)易造成誤解。此時,選擇引申法,在保持英(ying)語(yu)詞(ci)(ci)義(yi)的前提下(xia),靈活選擇恰(qia)當(dang)的詞(ci)(ci)語(yu)或(huo)(huo)詞(ci)(ci)組(zu)進(jin)行翻譯(yi)(yi)。
2、使用增(zeng)加(jia)和刪除方(fang)法
還以中英(ying)互(hu)譯為(wei)例,由(you)于(yu)中英(ying)兩種(zhong)語(yu)言在詞(ci)語(yu)用(yong)法,句子(zi)(zi)結構和表達方式(shi)上有許多差異,在中英(ying)互(hu)譯的(de)過(guo)程中,往往需要增加一些原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)中沒有的(de)詞(ci)匯,使得語(yu)文(wen)(wen)通順而且能忠(zhong)實地表達原(yuan)(yuan)文(wen)(wen),刪(shan)減也是(shi)這(zhe)個道理,為(wei)了保證句子(zi)(zi)的(de)精煉,在不(bu)影響譯文(wen)(wen)的(de)前提下(xia)可以刪(shan)減多余的(de)詞(ci)匯和句子(zi)(zi)成分。不(bu)過(guo),這(zhe)要建(jian)立在忠(zhong)實原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)的(de)前提下(xia)。
3、使用(yong)論文專業(ye)術語
在醫(yi)學論文英語(yu)翻(fan)譯中,需要(yao)把句子(zi)中屬于某種(zhong)詞(ci)(ci)類(lei)的詞(ci)(ci)替換成另一種(zhong)詞(ci)(ci)類(lei),通(tong)過(guo)詞(ci)(ci)類(lei)轉換的方式來保證譯文通(tong)順自然(ran),符合相應(ying)的語(yu)言表(biao)達(da)。在醫(yi)學翻(fan)譯領(ling)域,有(you)很多科學性、專業性很強的術語(yu),翻(fan)譯時更加需要(yao)謹慎,合理運用翻(fan)譯技巧。
只有真正掌握(wo)并熟練運用相應翻(fan)譯(yi)技巧(qiao),才能在保證(zheng)醫(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)論(lun)文翻(fan)譯(yi)質量(liang)的情況下提(ti)高翻(fan)譯(yi)效(xiao)率。作(zuo)為一家專業醫(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)論(lun)文翻(fan)譯(yi)公司,譯(yi)聲翻(fan)譯(yi)為制藥、生物技術、醫(yi)(yi)療(liao)(liao)設(she)備(bei)和醫(yi)(yi)療(liao)(liao)保健等(deng)生命科學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)行(xing)業提(ti)供優質合規(gui)的醫(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)翻(fan)譯(yi)服(fu)務,在醫(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)文章翻(fan)譯(yi)方(fang)面,服(fu)務范(fan)圍包括(kuo)醫(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)出版刊物(期刊,報(bao)紙(zhi),雜(za)志,書籍等(deng)),醫(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)論(lun)文翻(fan)譯(yi),醫(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)文獻資料,國際/國家專題會議記錄,研究報(bao)告,醫(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)手稿,臨床研究報(bao)告等(deng)形式的醫(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)翻(fan)譯(yi)。