專業翻譯公司如何做好新聞翻譯的新聞是權威性的報道,特別是國際性新聞,其報道不僅僅局限于中文,更加要突出當地語言,這就要涉及到翻譯工作。而做好新聞翻譯,可不是一件簡單的事情,特別是新聞標題的翻譯,能翻譯準確的人可是極少的。今天我們將從專業翻譯公司的角度來帶大家了解下,怎樣才能做好新聞翻譯。新聞
專業翻譯(yi)公司如何做好新聞(wen)翻譯(yi)的
新聞是權威性的報道,特別是國際性新聞,其報道不僅僅局限于中文,更加要突出當地語言,這就要涉及到翻譯工作。而做好新聞翻譯,可不是一件簡單的事情,特別是新聞標題的翻譯,能翻譯準確的人可是極少的。今天我們將從專業翻譯公司的角度來帶大家了解下,怎樣才能做好(hao)新聞翻譯。
新聞翻譯
首先是標題(ti)的翻譯(yi),直譯(yi)和意譯(yi)孰是孰非在我國譯(yi)界(jie)爭論(lun)不休,翻譯(yi)中需視實際情況而定,揚(yang)長避短。但無論(lun)直譯(yi)還是意譯(yi),都應把忠實于原(yuan)文內(nei)容(rong)放在首位。
其(qi)次、翻譯(yi)中(zhong)添加注釋性詞語,例如法語報刊的(de)新聞(wen)標(biao)題(ti)往(wang)往(wang)迎合本國(guo)(guo)讀(du)者(zhe)的(de)閱讀(du)需要,而且由于思(si)維習(xi)慣與中(zhong)國(guo)(guo)人不同,法語新聞(wen)標(biao)題(ti)的(de)表達(da)方(fang)(fang)式也與中(zhong)文有(you)所不同。因此,翻譯(yi)過程中(zhong)充(chong)分考(kao)慮到內外有(you)別的(de)原則和我國(guo)(guo)讀(du)者(zhe)的(de)閱讀(du)心理,對國(guo)(guo)人可能不太熟(shu)悉的(de)有(you)關(guan)信息、文化背景知識以(yi)及不符合國(guo)(guo)內讀(du)者(zhe)閱讀(du)習(xi)慣的(de)表達(da)方(fang)(fang)式進行必要的(de)變通,該(gai)刪(shan)則刪(shan),該(gai)增則增。
再(zai)者、盡(jin)量再(zai)現原(yuan)文(wen)修辭(ci)特(te)點,許(xu)多新聞(wen)標(biao)題(ti)不僅以其簡潔(jie)精煉(lian)引人注(zhu)意,同時也通過(guo)運用(yong)各種(zhong)修辭(ci)技巧,既(ji)有效地傳遞一些(xie)微妙的(de)隱(yin)含(han)信(xin)息,又使(shi)(shi)讀(du)(du)者在義、音、形等(deng)方面得到(dao)美的(de)享(xiang)受(shou)(shou)。因(yin)此,在翻譯時應盡(jin)可(ke)能地體現原(yuan)文(wen)修辭(ci)特(te)點,如雙關(guan)、比喻、押(ya)韻等(deng),使(shi)(shi)譯文(wen)和原(yuan)文(wen)在修辭(ci)上基本吻合,從(cong)而讓譯文(wen)讀(du)(du)者得到(dao)與原(yuan)文(wen)讀(du)(du)者近乎一樣的(de)感受(shou)(shou)。
最(zui)后、采用翻譯權衡手(shou)法(fa),有(you)時,當一些法(fa)語標題或因(yin)修辭手(shou)法(fa)、或因(yin)文化及(ji)語言差異(yi),例(li)如在漢(han)語中難(nan)以表現其微妙意(yi)義時,不妨(fang)根(gen)據法(fa)語標題字面意(yi),結合新(xin)聞內(nei)容譯出(chu)合適的中文標題。這樣處理(li)時,可(ke)根(gen)據漢(han)語以及(ji)漢(han)語新(xin)聞標題的特點(dian),采用不同語法(fa)修辭手(shou)段,以取(qu)得效(xiao)果。