翻譯公司口譯工作能否勝任,我們要考量譯員這幾點大家所熟知的翻譯模式大體可分為筆譯和口譯,整體上口譯較筆譯來說難度要更大一些,對各個口譯從業者而言,不僅要具備無窮大的詞匯量,更要學會隨機應變。遇到突發事件能夠做到冷靜處理,臨危不亂,所以我們譯博翻譯公司在選擇口譯譯員時,往往會先了解其是否具備這
翻(fan)譯(yi)公司(si)口(kou)譯(yi)工作能否(fou)勝任,我(wo)們要(yao)考(kao)量(liang)譯(yi)員這幾點
大家所熟知的翻譯模式大體可分為筆譯和口譯,整體上口譯較筆譯來說難度要更大一些,對各個口譯從業者而言,不僅要具備無窮大的詞匯量,更要學會隨機應變。遇到突發事件能夠做到冷靜處理,臨危不亂,所以我們譯博翻譯公司在選擇(ze)口譯(yi)譯(yi)員時,往往會先(xian)了解其(qi)是否具(ju)備這些(xie)。
口譯翻譯
是否有真材實料:太講究方(fang)法和技巧(qiao)會占(zhan)用(yong)太多(duo)的(de)(de)(de)(de)時(shi)間與(yu)(yu)精(jing)力(li),從(cong)而無(wu)法對學習(xi)的(de)(de)(de)(de)內容(rong)本身投入(ru)較少的(de)(de)(de)(de)時(shi)間與(yu)(yu)精(jing)力(li),因(yin)此(ci)會影響到學習(xi)的(de)(de)(de)(de)效(xiao)果(guo)。在(zai)譯博翻譯看來(lai),方(fang)法和技巧(qiao)只能適(shi)當利(li)用(yong),并(bing)且(qie)要從(cong)自己(ji)的(de)(de)(de)(de)學習(xi)實(shi)踐當中摸索出最(zui)適(shi)合自己(ji)的(de)(de)(de)(de)方(fang)法和技巧(qiao)才會真正管用(yong)。
是否具備持之以恒的毅力:不能松懈(xie),做任何事情都不能三(san)天(tian)打魚兩天(tian)曬網,做不到(dao)(dao)持(chi)之以(yi)恒的(de)(de)(de)學習,就不會得到(dao)(dao)應該有的(de)(de)(de)回報的(de)(de)(de)。在口譯學習的(de)(de)(de)過程(cheng)當中會遇到(dao)(dao)各種(zhong)各樣(yang)的(de)(de)(de)困難(nan),但(dan)不能向困難(nan)低頭,要(yao)堅(jian)持(chi)不懈(xie)地反復練習,持(chi)之以(yi)恒。
是否太過注重翻譯速度:熟能(neng)生巧,只有(you)(you)反(fan)復的(de)練習才能(neng)有(you)(you)新的(de)收獲,語(yu)言運用是一(yi)種(zhong)技(ji)能(neng),技(ji)能(neng)只有(you)(you)靠熟能(neng)生巧,要不斷地重復才會熟練,只有(you)(you)熟練了才會形成一(yi)種(zhong)不假思(si)索的(de)技(ji)能(neng)。
是否重視聽力訓練:對(dui)口(kou)譯(yi)工作者來說聽力是(shi)很重要的(de),我(wo)(wo)們(men)對(dui)語言的(de)感受首先是(shi)語言的(de)聲(sheng)音作用于我(wo)(wo)們(men)的(de)大腦。如果不練習聽力,只(zhi)是(shi)默(mo)默(mo)地(di)閱讀(du)和背單詞(ci),其結果不僅聽不懂(dong)別人講的(de)外語,而(er)且(qie)閱讀(du)水平(ping)也難(nan)以(yi)得到(dao)提高。
是否將真理付諸于實踐:只(zhi)有在(zai)不斷的(de)實踐中才能(neng)切實掌握自(zi)己的(de)所(suo)學所(suo)用。如(ru)果只(zhi)學而不用的(de)話,就永遠也學不好(hao)。我們學習語言的(de)目的(de)就是為了應用,要(yao)學會在(zai)應用中學習,這樣才能(neng)夠提高自(zi)己的(de)興(xing)趣,達到(dao)好(hao)的(de)學習效果。