為什么需要視頻翻譯?關于視頻翻譯的哪些事

為什么需要視頻翻譯?關于視頻翻譯的哪些事習慣了有字幕的視頻,當偶爾一個視頻沒有字幕時,著實讓人很頭疼?特別是當我們所看的視頻是國外傳入的時候,那種心情恐怕大家也都深有體會吧。當我們不懂外語,又想看得懂里面的劇情時,改怎么辦呢?大多數人會想著在網上找一找有對應中文字幕的視頻。視頻翻譯通常一

  為什么需要視(shi)頻翻(fan)譯?關(guan)于視(shi)頻翻(fan)譯的哪些事


  習慣了(le)有(you)字幕的視(shi)(shi)頻,當(dang)偶爾一(yi)(yi)個視(shi)(shi)頻沒有(you)字幕時,著實讓人很頭疼?特(te)別是當(dang)我們所(suo)看的視(shi)(shi)頻是國(guo)外傳入的時候,那種心情恐(kong)怕(pa)大家也都深有(you)體會(hui)吧。當(dang)我們不懂(dong)外語,又想看得懂(dong)里(li)面的劇情時,改怎么辦呢?大多數人會(hui)想著在網上找一(yi)(yi)找有(you)對應中文字幕的視(shi)(shi)頻。


視頻翻譯

視頻翻譯


  通(tong)常(chang)一些熱門的國外視頻,會經過某(mou)些機構(gou)或(huo)團(tuan)(tuan)隊的翻(fan)譯(yi)處(chu)理,重新上一個(ge)大家能看得懂的字幕,而保持(chi)原聲不變。這(zhe)樣的機構(gou)或(huo)團(tuan)(tuan)隊,多為市面上專業(ye)的翻(fan)譯(yi)公司。


  以視頻(pin)翻譯(yi)為(wei)例,其可(ke)分為(wei)音頻(pin)翻譯(yi)、字幕(mu)翻譯(yi)、視頻(pin)配音等幾大板塊。


  音頻(pin)翻譯可簡(jian)(jian)單理(li)解為原視(shi)頻(pin)中并(bing)無(wu)(wu)字幕的(de)情況,而是需(xu)要專人想(xiang)進行聽(ting)錄下原聲,在進行后(hou)續翻譯;字幕翻譯就更簡(jian)(jian)單了,就是對應(ying)前(qian)面的(de)聽(ting)錄后(hou)的(de)翻譯工作(zuo);最后(hou)是配音業(ye)務,可能(neng)有的(de)人不(bu)(bu)懂(dong)外語,也不(bu)(bu)懂(dong)中文(wen),這種情況下該怎么辦,我們可將視(shi)頻(pin)的(de)內(nei)容整體用(yong)新的(de)語言(yan)來表述出來。譬如很(hen)多優秀的(de)國外動畫(hua)片,傳到國內(nei),但(dan)是孩子(zi)的(de)年齡(ling)通(tong)常比較小,無(wu)(wu)法(fa)看(kan)懂(dong)多少漢字,也不(bu)(bu)懂(dong)外文(wen),這個時候就需(xu)要將原視(shi)頻(pin)進行配音處理(li),孩子(zi)們才能(neng)看(kan)得(de)懂(dong)。