合同類文件翻譯的收費標準有哪些

合同類文件翻譯的收費標準有哪些隨著國內外經濟、文化交流的日益頻繁,各個國家都必須與他國進行友好交流,一味地故步自封,必然會退步。不論是哪個行業,都需要和其他國家的同業進行溝通、交流,互相學習,取長補短,用來發展自身。那么,與其合作前簽訂合同就顯得十分重要了,而由于語言溝通的問題障礙,就需要求

  合同類文件(jian)翻譯的收(shou)費標準有哪(na)些


  隨著國(guo)內外(wai)經濟、文化交流的(de)日益頻繁,各個(ge)國(guo)家(jia)都必(bi)須與他(ta)國(guo)進行友好交流,一味地(di)故(gu)步自(zi)封,必(bi)然會退步。不論是哪個(ge)行業(ye),都需(xu)要(yao)和其他(ta)國(guo)家(jia)的(de)同業(ye)進行溝通、交流,互相學習,取長補短,用來發(fa)展自(zi)身。那么,與其合作(zuo)前(qian)簽(qian)訂合同就顯得(de)十分(fen)重要(yao)了,而由于(yu)(yu)語言(yan)溝通的(de)問題障礙,就需(xu)要(yao)求助于(yu)(yu)專(zhuan)業(ye)的(de)翻譯公司幫忙翻譯。


  對于那些沒有接觸過翻譯的人來說,怎樣選擇價格合適的公司進行合作,著實是一個很令人頭疼的問題。因此我們翻譯(yi)公司不得不先為(wei)大(da)家簡單介(jie)紹一下合同類文(wen)件翻(fan)譯(yi)的收(shou)費標準(zhun),具體與(yu)哪些因素相關。


翻譯公司

翻譯公司


  1、語種決定單價區間


  目前來講,可以想(xiang)象到的(de)外語(yu)基本上在(zai)市場上都會有翻(fan)譯需求,比如英、日、韓、德、法、意等,只是需求的(de)群體數(shu)量或多或少(shao),其中,英文的(de)需求量會大一(yi)(yi)些(xie),因此學習英語(yu)專業并從事(shi)英語(yu)翻(fan)譯的(de)人也很多,也就導(dao)致(zhi)了市面上英文翻(fan)譯的(de)價格(ge)是最低的(de)。像一(yi)(yi)些(xie)很冷(leng)門的(de)語(yu)種(zhong),比如說(shuo)荷蘭語(yu)、丹麥(mai)語(yu)、冰島(dao)語(yu)等小語(yu)種(zhong),國內從業人才少(shao),自然(ran)價格(ge)會更高一(yi)(yi)些(xie)。


  2、翻譯專業類型


  雖說(shuo)同(tong)樣是(shi)合(he)同(tong)范(fan)疇(chou)內(nei)的(de)(de)(de)(de)文件(jian),但是(shi)個體類(lei)別(bie)還是(shi)有差異(yi)的(de)(de)(de)(de)。例(li)如,租(zu)房合(he)同(tong)、勞動用工合(he)同(tong)、建(jian)筑(zhu)工程類(lei)、機械化(hua)工類(lei)等類(lei)型,各行各業的(de)(de)(de)(de)側重點不同(tong),翻譯公(gong)司出(chu)來這(zhe)些(xie)文件(jian)翻譯的(de)(de)(de)(de)難度也是(shi)有很(hen)大差別(bie)的(de)(de)(de)(de)。


  3、字數統計


  合同(tong)類(lei)文件(jian)和其他專業類(lei)型的(de)(de)文件(jian)字(zi)數統(tong)計(ji)方式差不多,基本是(shi)按(an)照“千中文字(zi)”的(de)(de)單位進行計(ji)算,實(shi)際字(zi)數多少(shao),就(jiu)(jiu)收取多少(shao)費用。但是(shi),合同(tong)類(lei)文件(jian)和法(fa)律類(lei)文件(jian)有類(lei)似(si)的(de)(de)地方,就(jiu)(jiu)是(shi)行業專用術語很多,并且同(tong)一(yi)(yi)個句(ju)子中也(ye)通(tong)常采取句(ju)子套句(ju)子的(de)(de)方式書(shu)寫,因(yin)此,合同(tong)類(lei)文件(jian)的(de)(de)單價就(jiu)(jiu)比(bi)較(jiao)高,加上必須是(shi)經(jing)驗、資質(zhi)十分豐富的(de)(de)譯者負(fu)責,成本高,費用自然更高一(yi)(yi)些。


  4、文件處理難易程度


  在(zai)文(wen)(wen)件(jian)統計(ji)(ji)中,文(wen)(wen)字處(chu)理的難易(yi)程度(du)也(ye)(ye)會被計(ji)(ji)算在(zai)內。比(bi)如(ru)說,PDF、CAD等(deng)特殊類(lei)(lei)型的文(wen)(wen)件(jian),相比(bi)于(yu)Word可編輯文(wen)(wen)件(jian)要(yao)更加耗(hao)費(fei)工時,價格自然更高一(yi)(yi)些;或者(zhe)一(yi)(yi)些證(zheng)件(jian)類(lei)(lei)、圖片類(lei)(lei),在(zai)翻譯過程中也(ye)(ye)是需要(yao)進(jin)行合理的排版,這(zhe)樣才(cai)能保證(zheng)客戶(hu)拿(na)到(dao)譯文(wen)(wen)后賞心(xin)悅目(mu)。因此,翻譯公司認為文(wen)(wen)件(jian)處(chu)理的難易(yi)程度(du),也(ye)(ye)是文(wen)(wen)件(jian)翻譯收費(fei)要(yao)考慮進(jin)去的因素之一(yi)(yi)。