科技領域英語翻譯可以用哪些方法?

科技領域英語翻譯可以用哪些方法?科技一直是大家所關心的一大熱門領域,受到越來越多人的重視,例如前兩天才回歸著陸的神十三,雖說是屬于航空領域,但和科技也是密切相關的。國際上每年都會有很多場次的科技領域行業交流會,但是限于不同國家人員的交流溝通問題,需要相關翻譯人員的協助,這就是科技領域英語翻譯

  科技領域英語(yu)翻譯可以(yi)用哪些方(fang)法(fa)?


  科技一直是大家所關心的一大熱門領域,受到越來越多人的重視,例如前兩天才回歸著陸的神十三,雖說是屬于航空領域,但和科技也是密切相關的。國際上每年都會有很多場次的科技領域行業交流會,但是限于不同國家人員的交流溝通問題,需要相關翻譯人員的協助,這就是科技領域英語翻譯


科技英語翻譯

科技英語翻譯


  向這樣專業的(de)領域,很(hen)多人可能(neng)會(hui)覺(jue)得其翻(fan)譯很(hen)難,其實,掌握(wo)了一定(ding)的(de)翻(fan)譯方法,在加上對科技(ji)的(de)相關了解,也沒有(you)大家所想象的(de)那樣麻(ma)煩(fan),比如這些方法。


  順序英語翻譯法:如果(guo)英語原(yuan)文(wen)的敘(xu)述層(ceng)次跟漢(han)語相近(jin),可按照原(yuan)文(wen)的層(ceng)次翻譯。


  逆序英語翻譯法:英語中習慣(guan)于先敘述結(jie)果,然(ran)后(hou)交待造成這種結(jie)果的(de)原因(yin)。而漢語則(ze)先交待原因(yin),然(ran)后(hou)敘述結(jie)果。這樣用逆序(xu)處(chu)理(li),表達就清楚了。


  分譯英語翻譯法:由于英語(yu)長句中的(de)主句與(yu)從句、不定式短語(yu)、分詞(ci)短語(yu)等(deng)所敘述的(de)內(nei)容,關系不很密切,這時就該按漢語(yu)多用短語(yu)的(de)習(xi)慣,進(jin)行英譯(yi)中。