翻譯行業口譯筆譯的區別,你真的知道嗎?

翻譯行業口譯筆譯的區別,你真的知道嗎?對大多數想從事翻譯行業的人來說,他們基本上都知道catti有不同的級別考試,不同級別有口譯和筆譯兩部分。但是他們之間很多人所不了解的是口譯筆譯這兩者之間到底有何區別,這些區別又體現在哪里?今天譯博翻譯將通過這篇文章為大家做一個簡單介紹。口譯現場口譯和筆譯這

  翻譯行業口譯筆譯的區別,你(ni)真(zhen)的知(zhi)道嗎(ma)?


  對大多數想從事翻譯行業的人來說,他們基本上都知道catti有不同的級別考試,不同級別有口譯和筆譯兩部分。但是他們之間很多人所不了解的是口譯筆譯這兩者之間到底有何區別,這些區別又體現在哪里?今天譯博翻譯將通過(guo)這篇文(wen)章為(wei)大家做一個簡單介紹。


口譯現場

口譯現場


  口(kou)譯(yi)和(he)筆譯(yi)這兩個雖然都(dou)是屬于翻譯(yi)方(fang)面的(de)工作內(nei)容,但是兩者(zhe)之間卻(que)有著(zhu)明顯的(de)不同。他(ta)們的(de)不同之處大概有三點,理論(lun),技巧,要求等三個地方(fang)都(dou)是非常(chang)的(de)不同。


  一般(ban)口譯(yi)的特點就是(shi)非常的快速可以表示出(chu)來,比如用嘴(zui)說大家都(dou)清楚了。而(er)我(wo)們的筆譯(yi)卻要寫出(chu)來,大家才知道你有這個能力。


  筆譯它對措辭方面很有講究,要經常的推敲措辭,筆譯工(gong)(gong)(gong)作者(zhe)在工(gong)(gong)(gong)作的時(shi)(shi)候(hou)都是需要借助工(gong)(gong)(gong)作書的,而我們的口譯工(gong)(gong)(gong)作者(zhe)一般不(bu)需要借助任何的工(gong)(gong)(gong)作書,需要在短(duan)時(shi)(shi)間之內將東西翻譯出來(lai)。


  具體點講就是(shi):書上的(de)(de)大部分的(de)(de)口(kou)(kou)譯(yi)原(yuan)文(wen)其實都(dou)是(shi)根(gen)據筆譯(yi)來寫(xie)。如果是(shi)真正的(de)(de)口(kou)(kou)譯(yi)翻譯(yi)過來的(de)(de)東(dong)西絕大多數都(dou)是(shi)非(fei)常的(de)(de)口(kou)(kou)語(yu)化的(de)(de),沒(mei)有一點外語(yu)語(yu)言水平(ping)的(de)(de)人四完全看(kan)不(bu)懂(dong)的(de)(de)。


  在筆(bi)譯句(ju)(ju)子(zi)里面一般包括(kuo)了很多的(de)(de)從句(ju)(ju),冗雜的(de)(de)句(ju)(ju)子(zi)機構,所以相對的(de)(de)來講,口譯比(bi)筆(bi)譯更加的(de)(de)簡(jian)單一些(xie),一說出來就(jiu)可(ke)以了,不用研(yan)究太多的(de)(de)句(ju)(ju)型結構。