合格的英語翻譯勢必具備這些素質在很多外行人眼中,他們會覺得,做翻譯的其實并沒有什么能力,畢竟自己會點皮毛,就敢說這個行業簡單。其實不然,一些東西,看著簡單,但想把它做好卻是比較困難的。典型的一個就是我們現在所從事的翻譯行業,以常見的英語翻譯為例吧,想要成為一名合格的譯員,你知道有多難嗎?
合格的英語翻譯勢必(bi)具備(bei)這(zhe)些素質
在(zai)很(hen)多(duo)(duo)外(wai)行人眼中,他們(men)會覺得,做(zuo)翻譯的(de)(de)其實并沒有(you)什么能力(li),畢竟自(zi)己(ji)會點(dian)皮毛(mao),就敢說這個(ge)行業簡(jian)單(dan)。其實不(bu)然,一些東(dong)西,看著(zhu)簡(jian)單(dan),但(dan)想(xiang)(xiang)把它做(zuo)好卻(que)是(shi)(shi)比較困難的(de)(de)。典型(xing)的(de)(de)一個(ge)就是(shi)(shi)我(wo)們(men)現(xian)在(zai)所(suo)從(cong)事的(de)(de)翻譯行業,以常見(jian)的(de)(de)英語(yu)翻譯為例吧,想(xiang)(xiang)要成(cheng)為一名合格(ge)的(de)(de)譯員,你(ni)知道(dao)有(you)多(duo)(duo)難嗎?
想要(yao)作(zuo)為(wei)一名合格(ge)的(de)英語翻譯,恐怕(pa)這(zhe)兩點基(ji)本(ben)的(de)素質要(yao)求就已經打到很(hen)多(duo)人(ren)了。
首(shou)先自然要(yao)是非常扎實的(de)(de)英語功底了,什么四級、六級、轉八,在(zai)行業都(dou)算不上什么排名了。在(zai)看看你(ni)的(de)(de)學歷(li),你(ni)的(de)(de)文(wen)憑,你(ni)的(de)(de)職稱,還敢說(shuo)翻譯簡單嗎?不僅僅是外語功底要(yao)牢,相關國家的(de)(de)文(wen)化、風俗習慣、信(xin)仰(yang)等更是尤為重要(yao),眾多的(de)(de)優秀譯員當中,就沒有說(shuo)這(zhe)點不重要(yao)的(de)(de)。
其次就是要遵循翻譯相關標準(zhun)(zhun)準(zhun)(zhun)則,一(yi)般來說(shuo),翻譯的標準(zhun)(zhun)主要有(you)兩條(tiao):忠實和(he)通順
忠(zhong)實(shi)是指忠(zhong)實(shi)于原(yuan)文(wen)所(suo)(suo)要(yao)表達出來的意(yi)思(si)和信(xin)(xin)息,簡單來說(shuo),一個人讀了譯(yi)文(wen)厚所(suo)(suo)能了解的信(xin)(xin)息和讀了原(yuan)文(wen)后所(suo)(suo)能明(ming)白(bai)的信(xin)(xin)息意(yi)思(si)要(yao)一樣,不能有出入。
通(tong)順,顧(gu)名思義指的(de)是(shi)譯文的(de)規范(fan)性、具(ju)體(ti)表現為結構(gou)清(qing)晰,邏輯清(qing)楚(chu),通(tong)俗易懂即可。
如果你也是從事翻譯行業的一名譯員,那么具備以上兩點素質要求,是最起碼的。